Frazlibro

eo En la naturo   »   cs V přírodě

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvacet šest]

V přírodě

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? V-d-š t- vě-? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V---š-tu h-ru? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V--íš--u v---i--? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vi-í---- -e-u? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V---š te--mo-t? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? V--íš t---ez-ro? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. T--te----á- -- mi---b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Ta-t-- --r-- se-mi -í--. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ta-t-n -------e-mi--í-í. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Tam-en--a-- -- mi-lí--. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ta-z-h---a--e -i -í--. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. T-to kvě--n- s--mi-l---. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Mi trovas tion beleta. Lí-í -- -- t-. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Mi trovas tion interesa. Při-a-á--i--o z-jím--é. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Mi trovas tion belega. T- -- n-dh-rné. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Mi trovas tion malbela. To--e --kl-vé. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Mi trovas tion teda. P-ipa-á-----o nudn-. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Mi trovas tion terura. To-je-s----né. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!