वाक्यांश

hi तरणतालाब में   »   hy լողավազանում

५० [पचास]

तरणतालाब में

तरणतालाब में

50 [հիսուն]

50 [hisun]

լողավազանում

loghavazanum

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी आर्मेनियन प्ले अधिक
आज गर्मी है Այ-ո- շ---է: Ա____ շ__ է_ Ա-ս-ր շ-գ է- ------------ Այսոր շոգ է: 0
A-s-r sho--e A____ s___ e A-s-r s-o- e ------------ Aysor shog e
क्या हम तैरने चलें? Գն---- ---ա-ազ--: Գ_____ լ_________ Գ-ա-ն- լ-ղ-վ-զ-ն- ----------------- Գնա՞նք լողավազան: 0
Gn--n-- -ogh-v---n G______ l_________ G-a-n-’ l-g-a-a-a- ------------------ Gna՞nk’ loghavazan
क्या तुम्हारा तैरने का मन है? Ո-զու՞մ--ս-գնա-- ----վա-ան: Ո______ ե_ գ____ լ_________ Ո-զ-ւ-մ ե- գ-ա-ք լ-ղ-վ-զ-ն- --------------------------- ՈՒզու՞մ ես գնանք լողավազան: 0
U--՞- ye- ------ l-gha-az-n U____ y__ g_____ l_________ U-u-m y-s g-a-k- l-g-a-a-a- --------------------------- Uzu՞m yes gnank’ loghavazan
क्या तुम्हारे पास तौलिया है? Ս-բ-չ-ու-ե՞-: Ս____ ո______ Ս-բ-չ ո-ն-՞-: ------------- Սրբիչ ունե՞ս: 0
Sr-ich- un-՞s S______ u____ S-b-c-’ u-e-s ------------- Srbich’ une՞s
क्या तुम्हारे पास तैराकी की पतलून है? Լողավա--իք ու-ե՞-: Լ_________ ո______ Լ-ղ-վ-ր-ի- ո-ն-՞-: ------------------ Լողավարտիք ունե՞ս: 0
Logh-v-r-ik---n--s L___________ u____ L-g-a-a-t-k- u-e-s ------------------ Loghavartik’ une՞s
क्या तुम्हारे पास तैराकी के कपड़े हैं? Լ-ղ---ես- --ն-՞-: Լ________ ո______ Լ-ղ-զ-ե-տ ո-ն-՞-: ----------------- Լողազգեստ ունե՞ս: 0
L-gh-zge-t-u--՞s L_________ u____ L-g-a-g-s- u-e-s ---------------- Loghazgest une՞s
क्या तुम तैर सकते हो / सकती हो? Լ---- --տ--ս: Լ____ գ______ Լ-ղ-լ գ-տ-՞-: ------------- Լողալ գիտե՞ս: 0
L---a- -ite՞s L_____ g_____ L-g-a- g-t-՞- ------------- Loghal gite՞s
क्या तुम डुबकी लगा सकते हो? Ս------ գի-ե--: Ս______ գ______ Ս-ւ-վ-լ գ-տ-՞-: --------------- Սուզվել գիտե՞ս: 0
Suz--l -----s S_____ g_____ S-z-e- g-t-՞- ------------- Suzvel gite՞s
क्या तुम पानी में कूद सकते / सकती हो? Կ----- ----ր--մե------ել: Կ_____ ե_ ջ__ մ__ ց______ Կ-ր-՞- ե- ջ-ի մ-ջ ց-տ-ե-: ------------------------- Կարո՞ղ ես ջրի մեջ ցատկել: 0
K-r-՞gh y----ri--e--ts’a---l K______ y__ j__ m__ t_______ K-r-՞-h y-s j-i m-j t-’-t-e- ---------------------------- Karo՞gh yes jri mej ts’atkel
स्नानघर कहाँ है? Ո----------ցուղ-: Ո_____ է ց_______ Ո-տ-՞- է ց-ց-ւ-ը- ----------------- Որտե՞ղ է ցնցուղը: 0
Vort---- --ts-nt-’u--y V_______ e t__________ V-r-e-g- e t-’-t-’-g-y ---------------------- Vorte՞gh e ts’nts’ughy
कपड़े बदलने का कमरा कहाँ है? Որ---ղ-է-----ե-ու-խց-կը: Ո_____ է փ_______ խ_____ Ո-տ-՞- է փ-խ-ե-ո- խ-ի-ը- ------------------------ Որտե՞ղ է փոխվելու խցիկը: 0
V-r---g- e --v--hve-u -h--’--y V_______ e p_________ k_______ V-r-e-g- e p-v-k-v-l- k-t-’-k- ------------------------------ Vorte՞gh e p’vokhvelu khts’iky
तैरने का चश्मा कहाँ है? Որ--՞ղ-է-լո-ի ակնո-ը: Ո_____ է լ___ ա______ Ո-տ-՞- է լ-ղ- ա-ն-ց-: --------------------- Որտե՞ղ է լողի ակնոցը: 0
Vort--g-------h- a-no-s-y V_______ e l____ a_______ V-r-e-g- e l-g-i a-n-t-’- ------------------------- Vorte՞gh e loghi aknots’y
क्या पानी गहरा है? Ջու---խ--րն-է: Ջ____ խ____ է_ Ջ-ւ-ը խ-՞-ն է- -------------- Ջուրը խո՞րն է: 0
J-r- kh-՞-- e J___ k_____ e J-r- k-o-r- e ------------- Jury kho՞rn e
क्या पानी साफ़-सुथरा है? Ջ-ւրը-մա-ու-ր--: Ջ____ մ______ է_ Ջ-ւ-ը մ-ք-ւ-ր է- ---------------- Ջուրը մաքու՞ր է: 0
J-r--ma-’--- e J___ m______ e J-r- m-k-u-r e -------------- Jury mak’u՞r e
क्या पानी गरम है? Ջ-ւր---ա-ք -: Ջ____ տ___ է_ Ջ-ւ-ը տ-՞- է- ------------- Ջուրը տա՞ք է: 0
Jury ta՞k’-e J___ t____ e J-r- t-՞-’ e ------------ Jury ta՞k’ e
मैं ठिठुर रहा / रही हूँ Ես--ր---- ե-: Ե_ մ_____ ե__ Ե- մ-ս-ւ- ե-: ------------- Ես մրսում եմ: 0
Yes-mrsum-y-m Y__ m____ y__ Y-s m-s-m y-m ------------- Yes mrsum yem
पानी बहुत ठंडा है Ջու-ը --ռ---: Ջ____ ս___ է_ Ջ-ւ-ը ս-ռ- է- ------------- Ջուրը սառն է: 0
J--y--a--n-e J___ s____ e J-r- s-r-n e ------------ Jury sarrn e
अब मैं पानी से बाहर निकलूँगा / निकलूँगी Ե--հի-ա-ջրի--դ-ւ-- եմ գ---ս: Ե_ հ___ ջ___ դ____ ե_ գ_____ Ե- հ-մ- ջ-ի- դ-ւ-ս ե- գ-լ-ս- ---------------------------- Ես հիմա ջրից դուրս եմ գալիս: 0
Y----i-a--rits-----s yem--al-s Y__ h___ j_____ d___ y__ g____ Y-s h-m- j-i-s- d-r- y-m g-l-s ------------------------------ Yes hima jrits’ durs yem galis

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -