वाक्यांश

hi तरणतालाब में   »   hy լողավազանում

५० [पचास]

तरणतालाब में

तरणतालाब में

50 [հիսուն]

50 [hisun]

լողավազանում

loghavazanum

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी आर्मेनियन प्ले अधिक
आज गर्मी है Այ-----ո- է: Ա____ շ__ է_ Ա-ս-ր շ-գ է- ------------ Այսոր շոգ է: 0
Ay----sho--e A____ s___ e A-s-r s-o- e ------------ Aysor shog e
क्या हम तैरने चलें? Գ-ա-նք-լ-ղ-վազա-: Գ_____ լ_________ Գ-ա-ն- լ-ղ-վ-զ-ն- ----------------- Գնա՞նք լողավազան: 0
G-a՞n-’ log-av---n G______ l_________ G-a-n-’ l-g-a-a-a- ------------------ Gna՞nk’ loghavazan
क्या तुम्हारा तैरने का मन है? ՈՒ---՞---ս----ն- -ո-ավազ--: Ո______ ե_ գ____ լ_________ Ո-զ-ւ-մ ե- գ-ա-ք լ-ղ-վ-զ-ն- --------------------------- ՈՒզու՞մ ես գնանք լողավազան: 0
U-u-m y-s gn-nk’ ----a---an U____ y__ g_____ l_________ U-u-m y-s g-a-k- l-g-a-a-a- --------------------------- Uzu՞m yes gnank’ loghavazan
क्या तुम्हारे पास तौलिया है? Ս--իչ--ւնե--: Ս____ ո______ Ս-բ-չ ո-ն-՞-: ------------- Սրբիչ ունե՞ս: 0
Sr----’-une՞s S______ u____ S-b-c-’ u-e-s ------------- Srbich’ une՞s
क्या तुम्हारे पास तैराकी की पतलून है? Լո-ա--րտիք ---ե՞ս: Լ_________ ո______ Լ-ղ-վ-ր-ի- ո-ն-՞-: ------------------ Լողավարտիք ունե՞ս: 0
L-ghava--i-- une-s L___________ u____ L-g-a-a-t-k- u-e-s ------------------ Loghavartik’ une՞s
क्या तुम्हारे पास तैराकी के कपड़े हैं? Լ-ղազգե-- ու-ե-ս: Լ________ ո______ Լ-ղ-զ-ե-տ ո-ն-՞-: ----------------- Լողազգեստ ունե՞ս: 0
Log--z---t-une-s L_________ u____ L-g-a-g-s- u-e-s ---------------- Loghazgest une՞s
क्या तुम तैर सकते हो / सकती हो? Լո--լ-գ-տե՞ս: Լ____ գ______ Լ-ղ-լ գ-տ-՞-: ------------- Լողալ գիտե՞ս: 0
L-g-al g---՞s L_____ g_____ L-g-a- g-t-՞- ------------- Loghal gite՞s
क्या तुम डुबकी लगा सकते हो? Ս--զվե--գ----ս: Ս______ գ______ Ս-ւ-վ-լ գ-տ-՞-: --------------- Սուզվել գիտե՞ս: 0
Su-vel-gi-e՞s S_____ g_____ S-z-e- g-t-՞- ------------- Suzvel gite՞s
क्या तुम पानी में कूद सकते / सकती हो? Կ-րո՞ղ--ս-ջ-ի մե---ա--ե-: Կ_____ ե_ ջ__ մ__ ց______ Կ-ր-՞- ե- ջ-ի մ-ջ ց-տ-ե-: ------------------------- Կարո՞ղ ես ջրի մեջ ցատկել: 0
K--o՞-h -e---r--m-j-----t--l K______ y__ j__ m__ t_______ K-r-՞-h y-s j-i m-j t-’-t-e- ---------------------------- Karo՞gh yes jri mej ts’atkel
स्नानघर कहाँ है? Ո----ղ-է-ց--ո-ղ-: Ո_____ է ց_______ Ո-տ-՞- է ց-ց-ւ-ը- ----------------- Որտե՞ղ է ցնցուղը: 0
V--t--g- - -s’nt---ghy V_______ e t__________ V-r-e-g- e t-’-t-’-g-y ---------------------- Vorte՞gh e ts’nts’ughy
कपड़े बदलने का कमरा कहाँ है? Ո-տ--- - փ-խ--լո- խ-իկը: Ո_____ է փ_______ խ_____ Ո-տ-՞- է փ-խ-ե-ո- խ-ի-ը- ------------------------ Որտե՞ղ է փոխվելու խցիկը: 0
Vorte-g--e --v-k-v----k---’i-y V_______ e p_________ k_______ V-r-e-g- e p-v-k-v-l- k-t-’-k- ------------------------------ Vorte՞gh e p’vokhvelu khts’iky
तैरने का चश्मा कहाँ है? Որ---ղ է---ղ- --նո--: Ո_____ է լ___ ա______ Ո-տ-՞- է լ-ղ- ա-ն-ց-: --------------------- Որտե՞ղ է լողի ակնոցը: 0
Vort-------l-g-i---no---y V_______ e l____ a_______ V-r-e-g- e l-g-i a-n-t-’- ------------------------- Vorte՞gh e loghi aknots’y
क्या पानी गहरा है? Ջ--րը-խ-՞-- է: Ջ____ խ____ է_ Ջ-ւ-ը խ-՞-ն է- -------------- Ջուրը խո՞րն է: 0
J-r-----՞-- e J___ k_____ e J-r- k-o-r- e ------------- Jury kho՞rn e
क्या पानी साफ़-सुथरा है? Ջուր---ա-ո--ր է: Ջ____ մ______ է_ Ջ-ւ-ը մ-ք-ւ-ր է- ---------------- Ջուրը մաքու՞ր է: 0
Ju------’-՞--e J___ m______ e J-r- m-k-u-r e -------------- Jury mak’u՞r e
क्या पानी गरम है? Ջու-- ---ք -: Ջ____ տ___ է_ Ջ-ւ-ը տ-՞- է- ------------- Ջուրը տա՞ք է: 0
Ju-y ta՞k--e J___ t____ e J-r- t-՞-’ e ------------ Jury ta՞k’ e
मैं ठिठुर रहा / रही हूँ Ես-մ----- --: Ե_ մ_____ ե__ Ե- մ-ս-ւ- ե-: ------------- Ես մրսում եմ: 0
Y----rs-m-yem Y__ m____ y__ Y-s m-s-m y-m ------------- Yes mrsum yem
पानी बहुत ठंडा है Ջո-ր---ա-ն է: Ջ____ ս___ է_ Ջ-ւ-ը ս-ռ- է- ------------- Ջուրը սառն է: 0
J--y--arrn e J___ s____ e J-r- s-r-n e ------------ Jury sarrn e
अब मैं पानी से बाहर निकलूँगा / निकलूँगी Ե--հի-ա -ր-ց--ու-ս եմ գալ-ս: Ե_ հ___ ջ___ դ____ ե_ գ_____ Ե- հ-մ- ջ-ի- դ-ւ-ս ե- գ-լ-ս- ---------------------------- Ես հիմա ջրից դուրս եմ գալիս: 0
Yes----- j---s- dur- yem ga-is Y__ h___ j_____ d___ y__ g____ Y-s h-m- j-i-s- d-r- y-m g-l-s ------------------------------ Yes hima jrits’ durs yem galis

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -