Zbirka izraza

hr nešto opravdati 3   »   am ምክንያቶችን መስጠት 3

77 [sedamdeset i sedam]

nešto opravdati 3

nešto opravdati 3

77 [ሰባ ሰባት]

77 [seba sebati]

ምክንያቶችን መስጠት 3

[mikiniyati mak’irebi 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Zašto ne jedete tortu? ለም-ድ--ነ- ኬ-- የ--በ-ት? ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት? ለ-ን-ን ነ- ኬ-ን የ-ይ-ሉ-? -------------------- ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት? 0
l-m-n--i-i --w- -ēk--i ---------u--? leminidini newi kēkuni yemayibeluti? l-m-n-d-n- n-w- k-k-n- y-m-y-b-l-t-? ------------------------------------ leminidini newi kēkuni yemayibeluti?
Moram smršaviti. ክ-ደት-መቀ-- ስ---ኝ ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ --------------- ክብደት መቀነስ ስላለብኝ 0
k--id-ti -ek-----i -i----binyi kibideti mek’enesi silalebinyi k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i ------------------------------ kibideti mek’enesi silalebinyi
Ne jedem ju, jer moram smršaviti. የማ--ላ- ክብደ---ቀነ- ----ኝ -ው። የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው። የ-ል-ላ- ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ ነ-። -------------------------- የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው። 0
yem-l-b-la----i----t- me-’--esi-si-a--b-ny--ne-i. yemalibelawi kibideti mek’enesi silalebinyi newi. y-m-l-b-l-w- k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i n-w-. ------------------------------------------------- yemalibelawi kibideti mek’enesi silalebinyi newi.
Zašto ne pijete pivo? ለ--ድ--ነ---ራውን-የማይ-ጡ-? ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት? ለ-ን-ን ነ- ቢ-ው- የ-ይ-ጡ-? --------------------- ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት? 0
l--i----n--new- b--a------e----t’e-’ut-? leminidini newi bīrawini yemayit’et’uti? l-m-n-d-n- n-w- b-r-w-n- y-m-y-t-e-’-t-? ---------------------------------------- leminidini newi bīrawini yemayit’et’uti?
Moram još voziti. መኪ--መ-----ላ--ኝ መኪና መንዳት ስላለብኝ መ-ና መ-ዳ- ስ-ለ-ኝ -------------- መኪና መንዳት ስላለብኝ 0
me-ī-- -----a----i--le-in-i mekīna menidati silalebinyi m-k-n- m-n-d-t- s-l-l-b-n-i --------------------------- mekīna menidati silalebinyi
Ne pijem ga, jer moram još voziti. መኪ- ---------ብ- ----ም። መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም። መ-ና ስ-ም-ዳ ስ-ለ-ኝ አ-ጠ-ም- ---------------------- መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም። 0
m----- -------e-a -----e-i-----l-t---’---. mekīna silemineda silalebinyi ālit’et’ami. m-k-n- s-l-m-n-d- s-l-l-b-n-i ā-i-’-t-a-i- ------------------------------------------ mekīna silemineda silalebinyi ālit’et’ami.
Zašto ne piješ kavu? ለምንድ- -- -ናው--የማትጠ---ጪው? ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው? ለ-ን-ን ነ- ቡ-ው- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------------ ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው? 0
l-m-n-di-i n----bunaw-ni-y-m--i-’---aw-/---īw-? leminidini newi bunawini yematit’et’awi/ch’īwi? l-m-n-d-n- n-w- b-n-w-n- y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ----------------------------------------------- leminidini newi bunawini yematit’et’awi/ch’īwi?
Hladna je. ቀ--ዛል ቀዝቅዛል ቀ-ቅ-ል ----- ቀዝቅዛል 0
k------iz--i k’ezik’izali k-e-i-’-z-l- ------------ k’ezik’izali
Ne pijem je, jer je hladna. የ-ልጠጣው-ስለቀዘቀ----። የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው። የ-ል-ጣ- ስ-ቀ-ቀ- ነ-። ----------------- የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው። 0
ye-ali-’e----- s---k----k--ze --w-. yemalit’et’awi silek’ezek’eze newi. y-m-l-t-e-’-w- s-l-k-e-e-’-z- n-w-. ----------------------------------- yemalit’et’awi silek’ezek’eze newi.
Zašto ne piješ čaj? ለም-ድ--ነ----- -ማት---/ጪው? ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው? ለ-ን-ን ነ- ሻ-ን የ-ት-ጣ-/-ው- ----------------------- ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው? 0
le---i---i--ew- s--y-ni yemat--’e--a-i/ch-ī--? leminidini newi shayuni yematit’et’awi/ch’īwi? l-m-n-d-n- n-w- s-a-u-i y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ---------------------------------------------- leminidini newi shayuni yematit’et’awi/ch’īwi?
Nemam šećera. ስ-- የለ-ም። ስካር የለኝም። ስ-ር የ-ኝ-። --------- ስካር የለኝም። 0
s-k--- ye--n--mi. sikari yelenyimi. s-k-r- y-l-n-i-i- ----------------- sikari yelenyimi.
Ne pijem ga, jer nemam šećera. የ-ልጠጣው-ስ-ር-ስ-ሌለኝ-ነ-። የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው። የ-ል-ጣ- ስ-ር ስ-ሌ-ኝ ነ-። -------------------- የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው። 0
y----it--t-awi sika------elē--n-----wi. yemalit’et’awi sikari silelēlenyi newi. y-m-l-t-e-’-w- s-k-r- s-l-l-l-n-i n-w-. --------------------------------------- yemalit’et’awi sikari silelēlenyi newi.
Zašto ne jedete juhu? ለምንድ--ነ--ሾ-ባ----ማይበሉት? ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት? ለ-ን-ን ነ- ሾ-ባ-ን የ-ይ-ሉ-? ---------------------- ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት? 0
lemin--i---n-wi-shoribaw--- ye---i------? leminidini newi shoribawini yemayibeluti? l-m-n-d-n- n-w- s-o-i-a-i-i y-m-y-b-l-t-? ----------------------------------------- leminidini newi shoribawini yemayibeluti?
Nisam ju naručio / naručila. አ-ዘ-ኩትም አላዘዝኩትም አ-ዘ-ኩ-ም ------- አላዘዝኩትም 0
ālaz-z--ut-mi ālazezikutimi ā-a-e-i-u-i-i ------------- ālazezikutimi
Ne jedem je, jer je nisam naručio / naručila. የ-ል-ላው----ዘዝኩት ነ-። የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው። የ-ል-ላ- ስ-ላ-ዝ-ት ነ-። ------------------ የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው። 0
y-mal-b-l-wi--i----z--------n-w-. yemalibelawi silalazezikuti newi. y-m-l-b-l-w- s-l-l-z-z-k-t- n-w-. --------------------------------- yemalibelawi silalazezikuti newi.
Zašto ne jedete meso? ለ-ንድ--ነው---ውን ---በ-ት? ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት? ለ-ን-ን ነ- ስ-ው- የ-ይ-ሉ-? --------------------- ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት? 0
l---nid----ne-- s--a---i--ema-ibelu-i? leminidini newi sigawini yemayibeluti? l-m-n-d-n- n-w- s-g-w-n- y-m-y-b-l-t-? -------------------------------------- leminidini newi sigawini yemayibeluti?
Ja sam vegetarijanac. የአ-ክል--ዘ- ብቻ----ቢ--ኝ። የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ። የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ነ-። --------------------- የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ። 0
y-’-t-k--i---ze-- bi-h---------- -e-y-. ye’ātikiliti zeri bicha temegabī nenyi. y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- n-n-i- --------------------------------------- ye’ātikiliti zeri bicha temegabī nenyi.
Ne jedem ga, jer sam vegetarijanac. የ--በላ- -አትክ-ት-ዘር--ቻ-ተመ-- ስለ-------። የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው። የ-ል-ላ- የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ስ-ሆ-ኩ- ነ-። ----------------------------------- የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው። 0
y--a----la---y--ā-ikiliti -e-i---c-----meg-b-------o-e-u-y--ne--. yemalibelawi ye’ātikiliti zeri bicha temegabī silehonekunyi newi. y-m-l-b-l-w- y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- s-l-h-n-k-n-i n-w-. ----------------------------------------------------------------- yemalibelawi ye’ātikiliti zeri bicha temegabī silehonekunyi newi.

Gestiuliranje pomaže kod učenja vokabulara

Kad učimo vokabular, naš mozak je jako zaposlen. Mora pohraniti svaku novu riječ. Mozgu se pri učenju može i pomoći. To se postiže gestikuliranjem. Gestikuliranje pomaže našem pamćenju. Bolje pamtimo riječi ako pritom koristimo gestikulaciju. To je jasno dokazano istraživanjem. Istraživači su ispitanicima dali da nauče vokabular. Te riječi zapravo nisu postojale. Pripadale su umjetnom jeziku. Ispitanicima su neke riječi bile prenesen gestikuliranjem. To znači da ispitanici nisu samo slušali ili čitali riječi. Ispitanici su koristeći geste također i oponašali značenje riječi. Za vrijeme učenja im se mjerila moždana aktivnost. Pritom su istraživači došli do zanimljivog otkrića. Kod učenja riječi uz geste bilo je aktivno više područja mozga. Uz aktivnosti u centru za govor izmjerena je i senzomotorička aktivnost. Ta dodatna moždana aktivnost utječe na naše pamćenje. Učenje uz gestikuliranje uzrokuje formiranje složenih mreža. Te mreže pohranjuju novu riječ na više mjesta u mozgu. Na taj način se vokabular može učinkovitije obraditi. Kad ih želimo koristiti, naš mozak ih brže pronalazi. Također se bolje pohranjuju. Važno je, međutim, da je gestikuliranje povezano s riječi. Naš mozak prepoznaje kad se riječ i gestikuliranje ne slažu. Nove spoznaje bi mogle dovesti do novih metoda podučavanja. Ljudi koji znaju malo o jezicima često uče sporo. Možda će učiti lakše ako riječi oponašaju fizički...