Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [silisa siminiti]

ትልቅ ትንሽ

[tilik’i – tinishi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
veliko i malo ት-ቅ -ና -ንሽ ት-- እ- ት-- ት-ቅ እ- ት-ሽ ---------- ትልቅ እና ትንሽ 0
ti-ik’i---a-ti-ishi t------ i-- t------ t-l-k-i i-a t-n-s-i ------------------- tilik’i ina tinishi
Slon je velik. ዝ-ን--ል- -ው ዝ-- ት-- ነ- ዝ-ን ት-ቅ ነ- ---------- ዝሆን ትልቅ ነው 0
z--oni--i---’--newi z----- t------ n--- z-h-n- t-l-k-i n-w- ------------------- zihoni tilik’i newi
Miš je malen. አ-ጥ -ን- -ት አ-- ት-- ና- አ-ጥ ት-ሽ ና- ---------- አይጥ ትንሽ ናት 0
āy-t’i tin-sh--n--i ā----- t------ n--- ā-i-’- t-n-s-i n-t- ------------------- āyit’i tinishi nati
tamno i svijetlo ጨ-ማ-እና-ብ-ሃን ጨ-- እ- ብ--- ጨ-ማ እ- ብ-ሃ- ----------- ጨለማ እና ብርሃን 0
ch-e-ema -na-birih--i c------- i-- b------- c-’-l-m- i-a b-r-h-n- --------------------- ch’elema ina birihani
Noć je tamna. ለሊ--ጨ-ማ --። ለ-- ጨ-- ነ-- ለ-ት ጨ-ማ ነ-። ----------- ለሊት ጨለማ ነው። 0
le-ī-i-c--el----ne--. l----- c------- n---- l-l-t- c-’-l-m- n-w-. --------------------- lelīti ch’elema newi.
Dan je svijetao. ቀን ብር-- --። ቀ- ብ--- ነ-- ቀ- ብ-ሃ- ነ-። ----------- ቀን ብርሃን ነው። 0
k’-n--bi-iha-i n---. k---- b------- n---- k-e-i b-r-h-n- n-w-. -------------------- k’eni birihani newi.
staro i mlado ሽ--- -----ት ሽ--- እ- ወ-- ሽ-ግ- እ- ወ-ት ----------- ሽማግሌ እና ወጣት 0
s-i--g-l----a w--’-ti s-------- i-- w------ s-i-a-i-ē i-a w-t-a-i --------------------- shimagilē ina wet’ati
Naš djed je jako star. የ---ወንድ-አ-- በጣም-ሽማ-- -ው። የ-- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-- የ-ኛ ወ-ድ አ-ት በ-ም ሽ-ግ- ነ-። ------------------------ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
y--iny---enid--āya-i----’ami shi-a-il--ne-i--| y------ w----- ā---- b------ s-------- n---- | y-’-n-a w-n-d- ā-a-i b-t-a-i s-i-a-i-ē n-w-. | ---------------------------------------------- ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
Prije 70 godina je još bio mlad. ከ 7- አ-- --ት እሱ--ጣት-ነ-ረ። ከ 7- አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--- ከ 7- አ-ት በ-ት እ- ወ-ት ነ-ረ- ------------------------ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
k- -0 ---ti--ef-ti-i----e---t- -eb-r-. k- 7- ā---- b----- i-- w------ n------ k- 7- ā-e-i b-f-t- i-u w-t-a-i n-b-r-. -------------------------------------- ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
lijepo i ružno ው--እና---ቀ-ሚ ው- እ- አ---- ው- እ- አ-ቀ-ሚ ----------- ውብ እና አስቀያሚ 0
w-bi -na-ā-ik’-y-mī w--- i-- ā--------- w-b- i-a ā-i-’-y-m- ------------------- wibi ina āsik’eyamī
Leptir je lijep. ቢራቢ- --- ነ-። ቢ--- ቆ-- ነ-- ቢ-ቢ- ቆ-ጆ ነ-። ------------ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
bī-a--r--k’-ni----ewi. b------- k------ n---- b-r-b-r- k-o-i-o n-w-. ---------------------- bīrabīro k’onijo newi.
Pauk je ružan. ሸረ---አ---ሚ---። ሸ--- አ---- ና-- ሸ-ሪ- አ-ቀ-ሚ ና-። -------------- ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
sher--ī-- ----’ey--ī-n---. s-------- ā--------- n---- s-e-e-ī-i ā-i-’-y-m- n-t-. -------------------------- shererīti āsik’eyamī nati.
debelo i mršavo ወፍ-ም--ና---ን ወ--- እ- ቀ-- ወ-ራ- እ- ቀ-ን ----------- ወፍራም እና ቀጭን 0
we---am--ina-k’-c-’-ni w------- i-- k-------- w-f-r-m- i-a k-e-h-i-i ---------------------- wefirami ina k’ech’ini
Žena od sto kilograma je debela. መ- ኪሎ-የ-ት----ሴ- -ፍ---ና-። መ- ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና-- መ- ኪ- የ-ት-ዝ- ሴ- ወ-ራ- ና-። ------------------------ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
m-t--k--o-yemi--me---i--ēti--e-ir-m---ati. m--- k--- y----------- s--- w------- n---- m-t- k-l- y-m-t-m-z-n- s-t- w-f-r-m- n-t-. ------------------------------------------ meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ሃምሳ--- -ሚ--ን---ድ --- -ው። ሃ-- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ-- ሃ-ሳ ኪ- የ-መ-ን ወ-ድ ቀ-ጫ ነ-። ------------------------ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
h----- kī-o-y-mī-------w-ni-i--’e---a-h-- -ewi. h----- k--- y--------- w----- k---------- n---- h-m-s- k-l- y-m-m-z-n- w-n-d- k-e-h-a-h-a n-w-. ----------------------------------------------- hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
skupo i jeftino ውድ-እና-እርካሽ ው- እ- እ--- ው- እ- እ-ካ- ---------- ውድ እና እርካሽ 0
w--- in--i-ikas-i w--- i-- i------- w-d- i-a i-i-a-h- ----------------- widi ina irikashi
Auto je skupo. መ-ና---ድ ነው። መ--- ው- ነ-- መ-ና- ው- ነ-። ----------- መኪናው ውድ ነው። 0
me--naw- w-----e--. m------- w--- n---- m-k-n-w- w-d- n-w-. ------------------- mekīnawi widi newi.
Novine su jeftine. ጋ-ጣ- እ--ሽ ነው ። ጋ--- እ--- ነ- ። ጋ-ጣ- እ-ካ- ነ- ። -------------- ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
gaz---aw--i-ika---------. g-------- i------- n--- . g-z-t-a-i i-i-a-h- n-w- . ------------------------- gazēt’awi irikashi newi .

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...