Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
veliko i malo დი-ი დ--პ--ა-ა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi -- -'--'-ra d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. სპი---დ-დი-. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'-------i-. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თ-გვი --ტა--ა. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g-----a-'ara-. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბ-ელი -ა ნ---ლი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-li -a n--e-i b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღამე --ე-ი-. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-a-e b-e-i-. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Dan je svijetao. დღე ნ-თე-ია. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dghe--at-li-. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
staro i mlado მო--ც- ---ა---გ-ზრ--. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-kh--s--da -k---g--r-a. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Naš djed je jako star. ჩ-ე-- ბაბუ--მ----ია. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-ve-i--abua --k---sia. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Prije 70 godina je još bio mlad. ს-მო----თი-წ--ს-წ-ნ--- ჯ-- -ი--ვ --ა-გ-ზ-----ყ-. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-mo-sd-a----s'l-s -s--n--- j-----idev ak--l-az-da-i--. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
lijepo i ružno ლ-მ-----ა----ო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l----i-da ----o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Leptir je lijep. პ-პე-- -ა-აზ--. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'e------l--azia. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Pauk je ružan. ო-ო-ა---ნ--. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
obob--u-h-o-. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
debelo i mršavo მს-------ა--ა-ხდა-ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms--a-- da -a-khda-i m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Žena od sto kilograma je debela. ა---ლ-გრამ--ნ- --ლი--ს-ქა-ი-. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k--l--ramia-i-ka-- ms-ka---. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ო-----ა--კი-ოგრამ--ნი-კ--ი-გამ-და--ა. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
ormotsda-t-'i-ogr--ia-- k'a-si ga---daria. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
skupo i jeftino ძვ--ი -ა-ი--ი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-v-ri da-ia-i d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto je skupo. მა-ქანა --ირ--. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-n---- -z----a. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Novine su jeftine. გ---თი --ფ-ა. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g----i-i-p-a. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...