Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
veliko i malo დ-დი და -ა--რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-------'a--ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. ს---- ---ია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp--lo-d--ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თა-ვი-პ------. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g---p-at--r-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბ---ი დ- ნათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-- -- nate-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღ--ე --ე-ია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh-me---el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Dan je svijetao. დ-- ნათელი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dgh---a-e-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
staro i mlado მ-ხუც- დ--------ზრდ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mok---si d---kha--a--da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Naš djed je jako star. ჩვ--- ბა-----ო-უც--. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch---i ba-u- -ok-utsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Prije 70 godina je još bio mlad. სა-ო--ა--- --ის წი- -ს ჯე--კ-დ-- ა-ა----რდა -ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sa--ts--at--t-'-is--s'in -s-j-r-k'id-v -k--lg----- --o. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
lijepo i ružno ლ-მ-ზი--- უ-ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam-z- -a--s--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Leptir je lijep. პეპ-ლ- ლა-ა-ია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'---ela --ma-i-. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Pauk je ružan. ო---ა-უ----. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob--a--shn--. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
debelo i mršavo მ-უ-ანი -ა -ა---არი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msu---i-d- ga--h---i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Žena od sto kilograma je debela. ა---ლოგრამ---ი-ქა-ი -სუქ--ი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k-i--gra-ia-i-kal---sukani-. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ორ-ო-და-თ-ი--გრა-ი--ი-კ-ც--------რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o-m-t-daa-k'il--ra-iani --a-s- gamk-da-ia. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
skupo i jeftino ძ-ი-- ------ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d---r---a----i d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto je skupo. მა---ნა--ვ---ა. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-nk--- d-vir--. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Novine su jeftine. გ-ზ--- -ა-ი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
gaz--i iap--. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...