Zbirka izraza

hr Pitati – prošlost 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Koju si kravatu nosio? რო--ლ---ა--ტუ----ეკ-თ-? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro---- h------kh- --k'e-a? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Koji auto si kupio / kupila? რომ-ლი მ-ნ---- იყიდე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
rom----man-a---i----? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? რ-მელ----ზ-თი -ამ--წე--? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-m-l--gazet- -a-o-ts'ere? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Koga ste vidjeli? ვინ დ-ინახე? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v---d-inak-e? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Koga ste sreli? ვ-- -ეხ-დ--? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v-s-s---hv---? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Koga ste prepoznali? ვინ---ან-თ? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n--tsanit? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Kada ste se ustali? რო-ის-ა--ქ-თ? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-dis a-ek--? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kada ste započeli? რო-ის--აიწყეთ? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
rod-s -a--s-qe-? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Kada ste prestali? რ--ი--შე-ყვ---თ? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
rodis--h--s---it-e-? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Zašto ste se probudili? რა--მ--ა-ღ-ი---? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r--'om---i---idz--? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Zašto ste postali učitelj? რატო--გახდით ------ლ-ბე--? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-------akhd------t-'---e-e-i? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Zašto ste uzeli taksi? რ-ტ-მ ჩ-ჯე-ი- -ა--ში? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r-t'----h-jek-t--'a--s--? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Odakle ste došli? ს-ი------ხ-ედ-თ? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s--d-n-m---vedit? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Kamo ste išli? ს-- წა-ვ----? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad-ts'a---ed-t? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Gdje ste bili? სა---ყავ-თ? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-d--q-v-t? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Kome si pomogao / pomogla? ვ-ს --ეხ-ა--? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-- -i---m---? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Kome si pisao / pisala? ვი- -ისწერ-? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis------'e-e? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Kome si odgovorio / odgovorila? ვ----პ-ს-ხე? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v-- -p---u---? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu točnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španjolski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičnim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezične podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezične vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...