Zbirka izraza

hr Raditi   »   ka მუშაობა

55 [pedeset i pet]

Raditi

Raditi

55 [ორმოცდათხუთმეტი]

55 [ormotsdatkhutmet'i]

მუშაობა

mushaoba

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Što ste po zanimanju? რ----ოფ--ი-ს -ართ? რ_ პ________ ხ____ რ- პ-ო-ე-ი-ს ხ-რ-? ------------------ რა პროფესიის ხართ? 0
ra p----e-iis-k-art? r_ p_________ k_____ r- p-r-p-s-i- k-a-t- -------------------- ra p'ropesiis khart?
Moj muž je liječnik po zanimanju. ჩემ- ქ-არ- --ოფ-სი-თ -ქ--ი-. ჩ___ ქ____ პ________ ე______ ჩ-მ- ქ-ა-ი პ-ო-ე-ი-თ ე-ი-ი-. ---------------------------- ჩემი ქმარი პროფესიით ექიმია. 0
c-emi-k-a-i -'-op-s--t-e-i--a. c____ k____ p_________ e______ c-e-i k-a-i p-r-p-s-i- e-i-i-. ------------------------------ chemi kmari p'ropesiit ekimia.
Radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. ნ---ვარ---ნ-კვ-თზე -ე-დად-ვმუ----. ნ______ გ_________ მ_____ ვ_______ ნ-ხ-ვ-რ გ-ნ-კ-ე-ზ- მ-დ-ა- ვ-უ-ა-ბ- ---------------------------------- ნახევარ განაკვეთზე მედდად ვმუშაობ. 0
na-h--a----na-'--t-e -e-da- v----a--. n_______ g__________ m_____ v________ n-k-e-a- g-n-k-v-t-e m-d-a- v-u-h-o-. ------------------------------------- nakhevar ganak'vetze meddad vmushaob.
Uskoro ćemo dobiti mirovinu. მა-ე--ვ-- -ე-ს---ე გ-ვ-ლ-. მ___ ჩ___ პ_______ გ______ მ-ლ- ჩ-ე- პ-ნ-ი-ზ- გ-ვ-ლ-. -------------------------- მალე ჩვენ პენსიაზე გავალთ. 0
m-l--c--en p'-n--a-- --v--t. m___ c____ p________ g______ m-l- c-v-n p-e-s-a-e g-v-l-. ---------------------------- male chven p'ensiaze gavalt.
Ali porezi su visoki. მ--რამ---დ--ა-ადები-მ-ღა-ი-. მ_____ გ___________ მ_______ მ-გ-ა- გ-დ-ს-ხ-დ-ბ- მ-ღ-ლ-ა- ---------------------------- მაგრამ გადასახადები მაღალია. 0
mag-a- gada-a---d-----ag-al-a. m_____ g____________ m________ m-g-a- g-d-s-k-a-e-i m-g-a-i-. ------------------------------ magram gadasakhadebi maghalia.
I zdravstveno osiguranje je skupo. ჯან-რთელობის -აზ--ევა -ვირია. ჯ___________ დ_______ ძ______ ჯ-ნ-რ-ე-ო-ი- დ-ზ-ვ-ვ- ძ-ი-ი-. ----------------------------- ჯანმრთელობის დაზღვევა ძვირია. 0
j--m-----b-s-daz--ve---dzv----. j___________ d________ d_______ j-n-r-e-o-i- d-z-h-e-a d-v-r-a- ------------------------------- janmrtelobis dazghveva dzviria.
Što želiš jednom postati? რ--გ-ნ-ა რომ--ა-ოხ-იდ-? რ_ გ____ რ__ გ_________ რ- გ-ნ-ა რ-მ გ-მ-ხ-ი-ე- ----------------------- რა გინდა რომ გამოხვიდე? 0
r- -i-d--r-m g-mo-hvi-e? r_ g____ r__ g__________ r- g-n-a r-m g-m-k-v-d-? ------------------------ ra ginda rom gamokhvide?
Želim biti inženjer. ი---ნ--- --ნ-ა -ა-ხდ-. ი_______ მ____ გ______ ი-ჟ-ნ-რ- მ-ნ-ა გ-ვ-დ-. ---------------------- ინჟინერი მინდა გავხდე. 0
i-zhi-er--mind- g-vkh--. i________ m____ g_______ i-z-i-e-i m-n-a g-v-h-e- ------------------------ inzhineri minda gavkhde.
Želim studirati na sveučilištu. უ--ვ-რსი---შ---ინდ- ვ---ა-ლო. უ____________ მ____ ვ________ უ-ი-ე-ს-ტ-ტ-ი მ-ნ-ა ვ-ს-ა-ლ-. ----------------------------- უნივერსიტეტში მინდა ვისწავლო. 0
un--ers-----'----m--d-----ts'---o. u_______________ m____ v__________ u-i-e-s-t-e-'-h- m-n-a v-s-s-a-l-. ---------------------------------- universit'et'shi minda vists'avlo.
Ja sam pripravnik. პრ-----ან-- ვარ. პ__________ ვ___ პ-ა-ტ-კ-ნ-ი ვ-რ- ---------------- პრაქტიკანტი ვარ. 0
p'----'---an-'---a-. p______________ v___ p-r-k-'-k-a-t-i v-r- -------------------- p'rakt'ik'ant'i var.
Ne zarađujem puno. მე -- მა-ვ- მაღ--- ხ-ლ--ს-. მ_ ა_ მ____ მ_____ ხ_______ მ- ა- მ-ქ-ს მ-ღ-ლ- ხ-ლ-ა-ი- --------------------------- მე არ მაქვს მაღალი ხელფასი. 0
m- a---------a-hali--he-----. m_ a_ m____ m______ k________ m- a- m-k-s m-g-a-i k-e-p-s-. ----------------------------- me ar makvs maghali khelpasi.
Odrađujem pripravnički staž u inozemstvu. პრა-ტ---ს --ზ-ვა--ა-ე- -ავ--ვ-რ. პ________ ს___________ გ________ პ-ა-ტ-კ-ს ს-ზ-ვ-რ-ა-ე- გ-ვ-ი-ა-. -------------------------------- პრაქტიკას საზღვარგარეთ გავდივარ. 0
p-r-k-'ik-as -a-g-va---r-- -av-i-ar. p___________ s____________ g________ p-r-k-'-k-a- s-z-h-a-g-r-t g-v-i-a-. ------------------------------------ p'rakt'ik'as sazghvargaret gavdivar.
Ovo je moj šef. ე--ჩ-მ---ფროს--. ე_ ჩ___ უ_______ ე- ჩ-მ- უ-რ-ს-ა- ---------------- ეს ჩემი უფროსია. 0
e- c-em- u--o--a. e_ c____ u_______ e- c-e-i u-r-s-a- ----------------- es chemi uprosia.
Imam drage kolege. სასი-მ-ვ-- --ლე-----მ-ა--. ს_________ კ_______ მ_____ ს-ს-ა-ო-ნ- კ-ლ-გ-ბ- მ-ა-ს- -------------------------- სასიამოვნო კოლეგები მყავს. 0
s--i-movn----o-e-e-i m---s. s_________ k________ m_____ s-s-a-o-n- k-o-e-e-i m-a-s- --------------------------- sasiamovno k'olegebi mqavs.
U podne uvijek idemo u kantinu. შ--დღე- ჩ-ე- ყ---ლ--ი- -ა--შ- -ი-დ--ართ. შ______ ჩ___ ყ________ კ_____ მ_________ შ-ა-ღ-ს ჩ-ე- ყ-ვ-ლ-ვ-ს კ-ფ-შ- მ-ვ-ი-ა-თ- ---------------------------------------- შუადღეს ჩვენ ყოველთვის კაფეში მივდივართ. 0
s---d---- c--en -o-e-tv----'a-e--i-m-----art. s________ c____ q________ k_______ m_________ s-u-d-h-s c-v-n q-v-l-v-s k-a-e-h- m-v-i-a-t- --------------------------------------------- shuadghes chven qoveltvis k'apeshi mivdivart.
Tražim radno mjesto. სამუშ-ო ---ილს----ე-. ს______ ა_____ ვ_____ ს-მ-შ-ო ა-გ-ლ- ვ-ძ-ბ- --------------------- სამუშაო ადგილს ვეძებ. 0
sa-u---o--d---s--ed---. s_______ a_____ v______ s-m-s-a- a-g-l- v-d-e-. ----------------------- samushao adgils vedzeb.
Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. უ------თ- -ე--ა უმუ-ევ--- --რ. უ___ ე___ წ____ უ________ ვ___ უ-ვ- ე-თ- წ-ლ-ა უ-უ-ე-ა-ი ვ-რ- ------------------------------ უკვე ერთი წელია უმუშევარი ვარ. 0
uk'v--e-t- -s'-lia--mu-h-vari --r. u____ e___ t______ u_________ v___ u-'-e e-t- t-'-l-a u-u-h-v-r- v-r- ---------------------------------- uk've erti ts'elia umushevari var.
U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih. ამ ქვეყ----ი----ი-----ვრი ---------ა. ა_ ქ________ ძ_____ ბ____ უ__________ ა- ქ-ე-ა-ა-ი ძ-ლ-ა- ბ-ვ-ი უ-უ-ე-ა-ი-. ------------------------------------- ამ ქვეყანაში ძალიან ბევრი უმუშევარია. 0
a---v--a-ashi-dza-i-n--ev----m-----a-i-. a_ k_________ d______ b____ u___________ a- k-e-a-a-h- d-a-i-n b-v-i u-u-h-v-r-a- ---------------------------------------- am kveqanashi dzalian bevri umushevaria.

Pamćenju je potreban jezik

Većina ljudi se sjeća svog prvog dana u školi. Međutim, ne sjećaju se više onog što se desilo prije. Svoje prve godine života se gotovo uopće ne sjećamo. Zašto je to tako? Zašto se ne možemo sjetiti onog što smo proživjeli kao bebe? Razlog tomu leži u našem razvoju. Jezik i pamćenje razvijaju se otprilike u isto vrijeme. Kako bismo se nečega mogli sjetiti potreban nam je jezik. Odnosno, potrebne su nam riječi za ono što smo proživjeli. Znanstvenici su proveli različita ispitivanja s djecom. Pritom su došli do zanimljivog otkrića. Čim djeca nauče govoriti, zaborave sve što se desilo prije toga. Početak jezika je ujedno i početak pamćenja. Djeca nauče jako puno u svoje prve tri godine. Svakoga dana doživljavaju nove stvari. U tim godinama dolaze također do mnogo važnih otkrića. Pa ipak sve to nestane. Psiholozi taj fenomen nazivaju infantilnom amnezijom. Ostaju samo one stvari za koje djeca imaju naziv. Autobiografsko pamćenje pohranjuje osobna iskustva. Ono funkcionira kao dnevnik. U njemu se sprema sve što je važno za naš život. Na taj način autobiografsko pamćenje oblikuje naš identitet. No njegov razvitak ovisi o usvajanju materinjeg jezika. Svoje pamćenje možemo jedino aktivirati svojim jezikom. Naravno da stvari koje smo doživjeli kao dijete nikad potpuno ne nestanu. One su pohranjene negdje u našem mozgu. Samo ih se više ne možemo sjetiti... - Zaista šteta, zar ne?