Я-х-тел -ы-/--от-ла----ко-е - --ло-о-.
Я х---- б- / х----- б- к--- с м-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Y--khote--b- /-----e-- -y-k-fe s m--o---.Y- k----- b- / k------ b- k--- s m-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
С сах-ром---о-а-у--та.
С с------- п----------
С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-.
----------------------
С сахаром, пожалуйста. 0 S--ak-a--m,--------y-ta.S s-------- p-----------S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a-------------------------S sakharom, pozhaluysta.
Я---те- -ы / ------ бы ----- -а- с---м-ном.
Я х---- б- / х----- б- ч---- ч-- с л-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya k--te--by /-----ela b--cha-h---chaya-s ---onom.Y- k----- b- / k------ b- c------ c---- s l-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szeretnék egy teát citrommal.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я------ б- -----ел- -ы-ча-ку--а--с мо-око-.
Я х---- б- / х----- б- ч---- ч-- с м-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Y- khotel -y-----o-el- -y ch-s-k- --a---s-molo-om.Y- k----- b- / k------ b- c------ c---- s m-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szeretnék egy teát tejjel.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У В---есть ---аре-ы?
У В-- е--- с--------
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U--as-ye-----i---e-y?U V-- y---- s--------U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У --н- --т в-л-и.
У м--- н-- в-----
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U-m--y- n-t vilk-.U m---- n-- v-----U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У мен----- но-а.
У м--- н-- н----
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U-men-- ne- -oz-a.U m---- n-- n-----U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У-м-н- -е- -о---.
У м--- н-- л-----
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U-me--- ne- --z-ki.U m---- n-- l------U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői.
Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak.
Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio.
Trio egy dél amerikai indián nyelv.
Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember.
A trio különlegessége a nyelvtana.
Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak.
Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek.
Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják.
Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat.
Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni.
Vegyük azt a mondatot, hogy a
Gyerek elment az iskolába
.
A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia.
E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket.
De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta.
Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság.
A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell.
Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása.
Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni.
Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik.
Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland.
Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak.
Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz.
Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen.
Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak.
A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes.
Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!?
Nem csak a politikusok nyelvénél…