Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? ‫-ی- ای---یز----ی است؟‬ ‫--- ا-- م-- خ--- ا---- ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â---in --z-khâl---st? â-- i- m-- k---- a--- â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Kérek szépen egy étlapot. ‫-ط--ً ل------ا -ا--ه--ن--دهی--‬ ‫----- ل--- غ-- ر- ب- م- ب------ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l-tf-n-l--t-e gh--- râ----ma---e---id. l----- l----- g---- r- b- m-- b------- l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Mit tud ajánlani? ‫ت-ص-ه--ما چی-ت؟‬ ‫----- ش-- چ----- ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
tosi------homâ--h---? t------- s---- c----- t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Szeretnék egy sört. ‫ی--آ-ج- -- -وا-م.‬ ‫-- آ--- م- خ------ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
ye- â-e-j- b- m-n -----ham. y-- â----- b- m-- m-------- y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Szeretnék egy ásványvizet. ‫ی--آ------ی--ى -و---.‬ ‫-- آ- م---- م- خ------ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y---â-- ma-ad-ni -e---n mi-----m. y-- â-- m------- b- m-- m-------- y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Szeretnék egy narancslét. ‫ی---ب--رت--ل--ى-خوا-م.‬ ‫-- آ- پ----- م- خ------ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
y-k âb- p-r-e--â- -e -----ikh-ham. y-- â-- p-------- b- m-- m-------- y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Szeretnék egy kávét. ‫----ه---مى -و-ه--‬ ‫-- ق--- م- خ------ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
y---gh-hv--b---a- m-khâh-m. y-- g----- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Szeretnék egy kávét tejjel. ‫-ک-قهوه -ا -ی- م- خ-----‬ ‫-- ق--- ب- ش-- م- خ------ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
y-- -h--ve--â----- b--ma---i--â--m. y-- g----- b- s--- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Cukorral, kérem. ‫-- ش-ر- -ط-آ ‬ ‫-- ش--- ل--- ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b- -hek--,-lot--n b- s------ l----- b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Szeretnék egy teát. ‫من---ی م-‌-و-ه-.‬ ‫-- چ-- م--------- ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
man-y-k ------m-kh-h-m. m-- y-- c---- m-------- m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Szeretnék egy teát citrommal. ‫من--ای--ا --م- --‌-و-ه--‬ ‫-- چ-- ب- ل--- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
ma--y-k--hâ---bâ----- mik-âh-m. m-- y-- c---- b- l--- m-------- m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Szeretnék egy teát tejjel. ‫-ن---- -ا شی- م-‌خو---.‬ ‫-- چ-- ب- ش-- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
ma---ek-----e--â ---r m--h-ha-. m-- y-- c---- b- s--- m-------- m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Van cigarettája? ‫س-گ----ا---؟‬ ‫----- د------ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
si----d-r-d? s---- d----- s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Van egy hamutartója? ‫--ر-یگاری-د-رید؟‬ ‫--------- د------ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-- sigâ-i --rid? z-- s----- d----- z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Van tüze? ‫-ب-یت-ف-دک --ر--؟‬ ‫---------- د------ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
k-br---d-r--? k----- d----- k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. ‫من-چنگ-- ن--ر--‬ ‫-- چ---- ن------ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
man-ch-n-âl na----m. m-- c------ n------- m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. ‫-ن ک-ر------م.‬ ‫-- ک--- ن------ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
m-n k--d --d-r-m. m-- k--- n------- m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. ‫-- -اش----ارم-‬ ‫-- ق--- ن------ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
m-n-g-âsh-gh-nad-ram. m-- g------- n------- m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…