Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   em At the restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (US) Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? I---hi- ta-le ----n? I- t--- t---- t----- I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Kérek szépen egy étlapot. I w-u----ike-the--e-u--p-eas-. I w---- l--- t-- m---- p------ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Mit tud ajánlani? What---uld--o- -ecom----? W--- w---- y-- r--------- W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Szeretnék egy sört. I’--l-k- - -e-r. I-- l--- a b---- I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Szeretnék egy ásványvizet. I-- ---e - m-n-ra- --te-. I-- l--- a m------ w----- I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Szeretnék egy narancslét. I-d-like-a- o--nge-j-i--. I-- l--- a- o----- j----- I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Szeretnék egy kávét. I-- -i-e-a --f--e. I-- l--- a c------ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. I’d---ke----of-------h-mi-k. I-- l--- a c----- w--- m---- I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Cukorral, kérem. With-su-ar- --ea-e. W--- s----- p------ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Szeretnék egy teát. I’d-l-k----t--. I-- l--- a t--- I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Szeretnék egy teát citrommal. I’d l-ke a-te- wi-h--emo-. I-- l--- a t-- w--- l----- I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Szeretnék egy teát tejjel. I’- l--e-a-t-a ---- mi--. I-- l--- a t-- w--- m---- I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Van cigarettája? D- ----hav-------et-es? D- y-- h--- c---------- D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Van egy hamutartója? Do--ou----- a- --ht-ay? D- y-- h--- a- a------- D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Van tüze? D- --u hav--- -ig-t? D- y-- h--- a l----- D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. I-m ----i-g-a-fo-k. I-- m------ a f---- I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. I---missin- - -n---. I-- m------ a k----- I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. I’----s--n-------on. I-- m------ a s----- I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…