Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ka რესტორანში 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? მა---- თ----------? მაგიდა თავისუფალია? 0
m----- t----------? ma---- t----------? magida tavisupalia? m-g-d- t-v-s-p-l-a? ------------------?
Kérek szépen egy étlapot. მე--- მ----- თ- შ-------. მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m---- m----, t- s---------. me--- m----- t- s---------. meniu minda, tu sheidzleba. m-n-u m-n-a, t- s-e-d-l-b-. -----------,--------------.
Mit tud ajánlani? რა- მ------? რას მირჩევთ? 0
r-- m-------? ra- m-------? ras mirchevt? r-s m-r-h-v-? ------------?
Szeretnék egy sört. ერ-- ლ---- თ- შ-------. ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
e--- l---, t- s---------. er-- l---- t- s---------. erti ludi, tu sheidzleba. e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ---------,--------------.
Szeretnék egy ásványvizet. ერ-- მ-------- წ----- თ- შ-------. ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
e--- m-------- t-'q---, t- s---------. er-- m-------- t------- t- s---------. erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba. e-t- m-n-r-l-r t-'q-l-, t- s-e-d-l-b-. -----------------'----,--------------.
Szeretnék egy narancslét. ერ-- ფ-------- წ----- თ- შ-------. ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e--- p--------- t-'v---, t- s---------. er-- p--------- t------- t- s---------. erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba. e-t- p-r-o-h-i- t-'v-n-, t- s-e-d-l-b-. ------------------'----,--------------.
Szeretnék egy kávét. ერ-- ყ---- თ- შ-------. ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e--- q---, t- s---------. er-- q---- t- s---------. erti qava, tu sheidzleba. e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ---------,--------------.
Szeretnék egy kávét tejjel. რძ--- ყ---- დ-------. რძიან ყავას დავლევდი. 0
r----- q---- d-------. rd---- q---- d-------. rdzian qavas davlevdi. r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------.
Cukorral, kérem. შა----- თ- შ-------! შაქრით, თუ შეიძლება! 0
s------, t- s---------! sh------ t- s---------! shakrit, tu sheidzleba! s-a-r-t, t- s-e-d-l-b-! -------,--------------!
Szeretnék egy teát. ერ-- ჩ--- თ- შ-------. ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e--- c---, t- s---------. er-- c---- t- s---------. erti chai, tu sheidzleba. e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ---------,--------------.
Szeretnék egy teát citrommal. მე მ---- ჩ-- ლ------. მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m- m---- c--- l------. me m---- c--- l------. me minda chai limonit. m- m-n-a c-a- l-m-n-t. ---------------------.
Szeretnék egy teát tejjel. მე მ---- ჩ-- რ---. მე მინდა ჩაი რძით. 0
m- m---- c--- r----. me m---- c--- r----. me minda chai rdzit. m- m-n-a c-a- r-z-t. -------------------.
Van cigarettája? სი------ ხ-- ა- გ----? სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s------'i k--- a- g----? si------- k--- a- g----? sigaret'i khom ar gakvt? s-g-r-t'i k-o- a- g-k-t? -------'---------------?
Van egy hamutartója? გა--- ს-------? გაქვთ საფერფლე? 0
g---- s-------? ga--- s-------? gakvt saperple? g-k-t s-p-r-l-? --------------?
Van tüze? გა--- ც-----? გაქვთ ცეცხლი? 0
g---- t--------? ga--- t--------? gakvt tsetskhli? g-k-t t-e-s-h-i? ---------------?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. მე ა- მ---- ჩ------. მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
m- a- m---- c-------. me a- m---- c-------. me ar makvs changali. m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. მე ა- მ---- დ---. მე არ მაქვს დანა. 0
m- a- m---- d---. me a- m---- d---. me ar makvs dana. m- a- m-k-s d-n-. ----------------.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. მე ა- მ---- კ----. მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- a- m---- k'o---. me a- m---- k-----. me ar makvs k'ovzi. m- a- m-k-s k'o-z-. -------------'----.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…