Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? 이-테-블--비-어요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i t-ib--l-- bi--------o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Kérek szépen egy étlapot. 메--좀 갖다-세요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n-u j-- ga-d-ju-e--. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Mit tud ajánlani? 뭘-추천하--어-? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw---ch-----n----gess---yo? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy sört. 맥주- ---. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-egj-l--l --se-o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Szeretnék egy ásványvizet. 생------. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saen-su-e-l juseyo. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Szeretnék egy narancslét. 오렌- 주스를 -세-. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olen---j-s-u-eul jus-y-. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Szeretnék egy kávét. 커-- --요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o---e-- j-s--o. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Szeretnék egy kávét tejjel. 커----유- 넣- 주-요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-op-- ------l -eoh-e- j-seyo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Cukorral, kérem. 설탕--넣어 주--. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seol-an---u- ne-h--o--u---o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Szeretnék egy teát. 차를 --요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c---e-l ---ey-. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Szeretnék egy teát citrommal. 차--레------주세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a---l--o--e-l ---h--o-j-se--. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Szeretnék egy teát tejjel. 차- 우-- ---주세요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-e-uyu-e-l n-o---- jus-y-. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Van cigarettája? 담배 -어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dam--- iss-----? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Van egy hamutartója? 재떨이-있어요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t-eol-- is--e---? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Van tüze? 라----어요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la---o--ss-eo--? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 포-가--어-. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k---- eobs----o. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 나이프가 -어-. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i-e--a -o-s--oy-. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 숟------요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-dg---g-i-eo---e-y-. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…