Kifejezéstár

hu Múlt 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [nyolcvankettő]

Múlt 2

Múlt 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
Muszáj volt mentőt hívnod? Χρει---ηκε ---κα--σε-- -σθ-νοφόρο; Χ--------- ν- κ------- α---------- Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C--e----ēk- na ----seis-as--en----r-? C---------- n- k------- a------------ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
Muszáj volt az orvost hívnod? Χ---ά-τ-κε--α -αλ-σ-ις-τον ---τρό; Χ--------- ν- κ------- τ-- γ------ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C--e-á-tēke ----alé--i--ton ---t-ó? C---------- n- k------- t-- g------ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------- Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Muszáj volt a rendőrséget hívnod? Χ-ειάστηκε--α κα-έσ-ις---- ----νο-ί-; Χ--------- ν- κ------- τ-- α--------- Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α- ------------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
Chrei-s-ē-e-na--alései- t-- asty--m--? C---------- n- k------- t-- a--------- C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a- -------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
Megvan a telefonszám? Az előbb még megvolt. Έχ-τ--το-ν--μ-ρ---Μ--ις-τ--- τ- εί--. Έ---- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---- Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. ------------------------------------- Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É-h--e to--o-m--o----lis t-r- t- ---h-. É----- t- n------- M---- t--- t- e----- É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a- --------------------------------------- Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Megvan a cím? Az előbb még megvolt. Έ-ετε ---διε-θ--ση---ό-ις-τώ-----ν ε---. Έ---- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---- Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ---------------------------------------- Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----e-tē --eú-h-ns-? Mó-is -ṓra---- ----a. É----- t- d---------- M---- t--- t-- e----- É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a- ------------------------------------------- Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
Megvan a várostérkép? Az előbb még megvolt. Έχετε-τον χάρτη---- -όλ--?-Μόλ-ς-τ-ρ- τον ε---. Έ---- τ-- χ---- τ-- π----- Μ---- τ--- τ-- ε---- Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------------- Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
Éch--- ton-ch-------- pól-s--M--is ---a--o- e-ch-. É----- t-- c----- t-- p----- M---- t--- t-- e----- É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s- M-l-s t-r- t-n e-c-a- -------------------------------------------------- Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
Pontosan jött? Nem tudott pontosan jönni. Ήρθ--στην--ρα-τ------- μπ--ε-ε -α---θ-- --η- --- τ--. Ή--- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--- Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ- ----------------------------------------------------- Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ-the--tē- --- tou? -e- -p-res--na--rt-e- -tē--ṓr- -o-. Ḗ---- s--- ṓ-- t--- D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--- Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u- ------------------------------------------------------- Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Megtalálta az utat? Nem tudta megtalálni az utat. Β-ή---τ-------ο;-Δ-ν-μ---εσ--να -ρε- -ον --όμο. Β---- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----- Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο- ----------------------------------------------- Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
Br-k- t-n d--mo- D-n ---re-e-na -r---t-----ó--. B---- t-- d----- D-- m------ n- b--- t-- d----- B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o- ----------------------------------------------- Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Megértett téged? Nem tudott megérteni. Σ- κα-ά----- -εν-μπ--εσ- -- -- κατα-άβε-. Σ- κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------- Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι- ----------------------------------------- Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- k-t-la-----en-mpór-s--na-me---t---b--. S- k-------- D-- m------ n- m- k--------- S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i- ----------------------------------------- Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Miért nem tudtál pontosan jönni? Γι-τί---- ----ε--ς-ν--έ-θε-ς--τη- -ρ---ου; Γ---- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ- ------------------------------------------ Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G-a---d-n--p------ -a-ér-hei- -tēn-ṓra ---? G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u- ------------------------------------------- Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Miért nem tudtad megtalálni az utat? Γι-τί-δ-ν--π-ρε-ε- ---βρε-- τ-- δ--μο; Γ---- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο- -------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G--t- de- --ó-ese--na--re----o---r-mo? G---- d-- m------- n- b---- t-- d----- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o- -------------------------------------- Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Miért nem tudtad őt megérteni? Γ-α-- δ-ν-μπόρ---- να--ο---α-αλά-ε-ς; Γ---- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; ------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
Gi----d-- -pó-e-e-----t-n k-tal-----? G---- d-- m------- n- t-- k---------- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------- Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Nem tudtam pontosan jönni, mert nem jött busz. Δ-ν μπό--σ- να-εί-αι-σ--- ώρα μ-----ε-δ--δ---υ-ή--ε--ε-φορείο. Δ-- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------- Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο- -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D---mpóre---na eí-ai-st---ṓra-mou----id- d-----ḗ---e leōp---e--. D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------- D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------- Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Nem tudtam megtalálni az utat, mert nem volt várostérképem. Δ-- --ό-ε---να-β----ο-------ε---δή -εν--ίχ- χ-ρτ-. Δ-- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----- Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η- -------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D------re---na brō----dró-o-epe--- den ---ha -hár-ē. D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c------ D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------- Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Nem tudtam megérteni, mert olyan hangos volt a zene. Δ------ρ--α--- -ο--κ-ταλά-- επ---- --μου-ικ- ήτ-ν πο-ύ--υ--τ-. Δ-- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ------ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- mp-r--a------n -at---bō -pe-dḗ-----us-k--ḗtan pol- dyn---. D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d------ D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------- Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Muszáj volt egy taxit hívnom. Έ-ρ-π- ---πά-- -α-ί. Έ----- ν- π--- τ---- Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. -------------------- Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
Ép-e-e--a pár--taxí. É----- n- p--- t---- É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------- Éprepe na párō taxí.
Muszáj volt egy várostérképet vásárolnom. Έ-ρε-ε -- --ορά-- -άρτη. Έ----- ν- α------ χ----- Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η- ------------------------ Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É--epe -a----r--ō -há-tē. É----- n- a------ c------ É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------- Éprepe na agorásō chártē.
Ki kellett kapcsolnom a rádiót. Έ-ρεπ- ν---λ---ω τ- -άδι-. Έ----- ν- κ----- τ- ρ----- Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο- -------------------------- Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
Éprep- -a--leísō--o-r-d--. É----- n- k----- t- r----- É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o- -------------------------- Éprepe na kleísō to rádio.

Nyelveket legjobban külföldön lehet megtanulni!

A felnőttek már nem tanulnak meg egy nyelvet olyan könnyen mint a gyerekek. Az agyuk teljesen kifejlődött. Ezért nem tud már olyan könnyen új hálózatokat létrehozni. De felnőttként is lehetséges egy nyelvnek az kiváló elsajátítása! Ennek érdekében abba az országba kell utazni, ahol beszélik a nyelvet. Külföldön sokkal hatékonyabban lehet megtanulni egy idegen nyelvet. Ezt mindenki tudja, aki már volt külföldön nyelvet tanulni. A természetes környezetben sokkal gyorsabban tanulja meg az ember a nyelvet. Egy új kutatás egy érdekes eredményre jutott. Kiderítette, hogy egy új nyelvet külföldön máshogyan tanul meg az ember! Az agyunk az idegen nyelvet úgy képes feldolgozni mint az anyanyelvet. Kutatók már régóta úgy gondolják, hogy többféle tanulási folyamat létezik. Egy kísérlet során ez most beigazolódni látszik. Tesztalanyok egy csoportjának egy kitalált nyelvet kellett megtanulniuk. A csoport egy része hagyományos tanórákon vett részt. A csoport másik része egy színlelt külföldi helyzetben tanult. Ezeknek a tesztalanyoknak egy idegen környezetben kellett feltalálniuk magukat. Mindenki, akivel kapcsolatba kerültek, az idegen nyelvet beszélte. A csoport ezen tagjai tehát nem hagyományos diákok voltak. Egy ismeretlen közösség tagjai voltak. Így rá voltak kényszerítve, hogy gyorsan eligazodjanak az új nyelven. Egy idő után a csoportokat tesztelték. Mindkét csoport tagjai ugyanolyan jó eredményeket értek el. Az agyuk azonban az új nyelvet különféle képen dolgozta fel! Azok, akik ‘külföldön’ tanultak, feltűnő agyi aktivitást mutattak. Az agyuk az idegen nyelvtant úgy dolgozta fel mint az saját anyanyelvüket. Ugyanazokat a folyamatokat lehetett felismerni, mint az anyanyelvűknél. A nyaralás nyelvtanulási szándékkal a legszebb és a leghatásosabb formája a tanulásnak!