Kifejezéstár

hu A repülőtéren   »   el Στο αεροδρόμιο

35 [harmincöt]

A repülőtéren

A repülőtéren

35 [τριάντα πέντε]

35 [triánta pénte]

Στο αεροδρόμιο

[Sto aerodrómio]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
Egy repülőjegyet szeretnék foglalni Athénba. Θ--ή-ελα--α --είσω έ-- -ι-ιτ--ι- γ---Αθήνα. Θ- ή---- ν- κ----- έ-- ε-------- γ-- Α----- Θ- ή-ε-α ν- κ-ε-σ- έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Α-ή-α- ------------------------------------------- Θα ήθελα να κλείσω ένα εισιτήριο για Αθήνα. 0
Th- -t-el---a kleísō éna -----ḗri----- A---na. T-- ḗ----- n- k----- é-- e-------- g-- A------ T-a ḗ-h-l- n- k-e-s- é-a e-s-t-r-o g-a A-h-n-. ---------------------------------------------- Tha ḗthela na kleísō éna eisitḗrio gia Athḗna.
Ez egy közvetlen járat? Ε---ι-απ-υ--ίας π-ή-η; Ε---- α-------- π----- Ε-ν-ι α-ε-θ-ί-ς π-ή-η- ---------------------- Είναι απευθείας πτήση; 0
Eín-- a-eu-he------ḗsē? E---- a--------- p----- E-n-i a-e-t-e-a- p-ḗ-ē- ----------------------- Eínai apeutheías ptḗsē?
Egy ablak melletti, nem dohányzó helyet kérek. Π-ρακ--- μία----η -ε π-ρ-θ--ο,-σ--ν-τ-μέ- --- μ- -α--ι-τών. Π------- μ-- θ--- σ- π-------- σ--- τ---- τ-- μ- κ--------- Π-ρ-κ-λ- μ-α θ-σ- σ- π-ρ-θ-ρ-, σ-ο- τ-μ-α τ-ν μ- κ-π-ι-τ-ν- ----------------------------------------------------------- Παρακαλώ μία θέση σε παράθυρο, στον τομέα των μη καπνιστών. 0
Pa-----ṓ -ía --é-- -e---rá--yr-, s-o- --mé---ō--m- -a--is---. P------- m-- t---- s- p--------- s--- t---- t-- m- k--------- P-r-k-l- m-a t-é-ē s- p-r-t-y-o- s-o- t-m-a t-n m- k-p-i-t-n- ------------------------------------------------------------- Parakalṓ mía thésē se paráthyro, ston toméa tōn mē kapnistṓn.
A foglalásomat szeretném megerősíteni. Θ--ή-ε-α -- -π-βε-α---ω--ην -ρά-ησή--ο-. Θ- ή---- ν- ε---------- τ-- κ------ μ--- Θ- ή-ε-α ν- ε-ι-ε-α-ώ-ω τ-ν κ-ά-η-ή μ-υ- ---------------------------------------- Θα ήθελα να επιβεβαιώσω την κράτησή μου. 0
Tha--t-el--na----be---ṓsō---- kr---sḗ-mo-. T-- ḗ----- n- e---------- t-- k------ m--- T-a ḗ-h-l- n- e-i-e-a-ṓ-ō t-n k-á-ē-ḗ m-u- ------------------------------------------ Tha ḗthela na epibebaiṓsō tēn krátēsḗ mou.
A foglalásomat szeretném törölni. Θ----ελα--- ---ρώ---την κ--τ-σή-μου. Θ- ή---- ν- α------ τ-- κ------ μ--- Θ- ή-ε-α ν- α-υ-ώ-ω τ-ν κ-ά-η-ή μ-υ- ------------------------------------ Θα ήθελα να ακυρώσω την κράτησή μου. 0
Th----he----- ak---sō t-n krá--sḗ m-u. T-- ḗ----- n- a------ t-- k------ m--- T-a ḗ-h-l- n- a-y-ṓ-ō t-n k-á-ē-ḗ m-u- -------------------------------------- Tha ḗthela na akyrṓsō tēn krátēsḗ mou.
A foglalásomat szeretném megváltoztatni. Θα ήθελ- ν----λ-ξω -----ράτη-ή--ου. Θ- ή---- ν- α----- τ-- κ------ μ--- Θ- ή-ε-α ν- α-λ-ξ- τ-ν κ-ά-η-ή μ-υ- ----------------------------------- Θα ήθελα να αλλάξω την κράτησή μου. 0
Th- ḗ---la-na---láxō -ēn------s- -ou. T-- ḗ----- n- a----- t-- k------ m--- T-a ḗ-h-l- n- a-l-x- t-n k-á-ē-ḗ m-u- ------------------------------------- Tha ḗthela na alláxō tēn krátēsḗ mou.
Mikor megy a következő gép Rómába? Πό---ε--α- η ε-ό-ε----τ-σ- για ----; Π--- ε---- η ε------ π---- γ-- Ρ---- Π-τ- ε-ν-ι η ε-ό-ε-η π-ή-η γ-α Ρ-μ-; ------------------------------------ Πότε είναι η επόμενη πτήση για Ρώμη; 0
P-te---n-- ē -p----- -tḗ-ē-gia-Rṓm-? P--- e---- ē e------ p---- g-- R---- P-t- e-n-i ē e-ó-e-ē p-ḗ-ē g-a R-m-? ------------------------------------ Póte eínai ē epómenē ptḗsē gia Rṓmē?
Van még két szabad hely? Υ-άρ-ου- α-ό-α -ύ- ε-ε-θερες -έ---ς; Υ------- α---- δ-- ε-------- θ------ Υ-ά-χ-υ- α-ό-α δ-ο ε-ε-θ-ρ-ς θ-σ-ι-; ------------------------------------ Υπάρχουν ακόμα δύο ελεύθερες θέσεις; 0
Ypá--h-un akó-a dý- eleút---es--hés-i-? Y-------- a---- d-- e--------- t------- Y-á-c-o-n a-ó-a d-o e-e-t-e-e- t-é-e-s- --------------------------------------- Ypárchoun akóma dýo eleútheres théseis?
Nem, csak egy szabad hely van még. Ό-ι----ου-ε -----μ-α-ε-εύ--ρη-θέση. Ό--- έ----- μ--- μ-- ε------- θ---- Ό-ι- έ-ο-μ- μ-ν- μ-α ε-ε-θ-ρ- θ-σ-. ----------------------------------- Όχι, έχουμε μόνο μία ελεύθερη θέση. 0
Ó-h-,--cho--e------mí- e--úth-r- t--s-. Ó---- é------ m--- m-- e-------- t----- Ó-h-, é-h-u-e m-n- m-a e-e-t-e-ē t-é-ē- --------------------------------------- Óchi, échoume móno mía eleútherē thésē.
Mikor szállunk le? Πότ- ---σ-----ό--σ-ε; Π--- π--------------- Π-τ- π-ο-γ-ι-ν-μ-σ-ε- --------------------- Πότε προσγειωνόμαστε; 0
Pó-- --os-eiōn--aste? P--- p--------------- P-t- p-o-g-i-n-m-s-e- --------------------- Póte prosgeiōnómaste?
Mikor érkezünk meg? Πότε---άν----; Π--- φ-------- Π-τ- φ-ά-ο-μ-; -------------- Πότε φτάνουμε; 0
Pót--p-t-no--e? P--- p--------- P-t- p-t-n-u-e- --------------- Póte phtánoume?
Mikor megy egy busz a városközpontba? Πότε -εύγ-ι-λ----ρείο -ια -- ---τρο---ς π--ης; Π--- φ----- λ-------- γ-- τ- κ----- τ-- π----- Π-τ- φ-ύ-ε- λ-ω-ο-ε-ο γ-α τ- κ-ν-ρ- τ-ς π-λ-ς- ---------------------------------------------- Πότε φεύγει λεωφορείο για το κέντρο της πόλης; 0
Póte-p---gei--e-p--re-o g-a to----tr- tēs ---ēs? P--- p------ l--------- g-- t- k----- t-- p----- P-t- p-e-g-i l-ō-h-r-í- g-a t- k-n-r- t-s p-l-s- ------------------------------------------------ Póte pheúgei leōphoreío gia to kéntro tēs pólēs?
Ez az ön bőröndje? Αυτή --ναι - -αλ-τ---σας; Α--- ε---- η β------ σ--- Α-τ- ε-ν-ι η β-λ-τ-α σ-ς- ------------------------- Αυτή είναι η βαλίτσα σας; 0
A-t- eín---ē-b--íts- sas? A--- e---- ē b------ s--- A-t- e-n-i ē b-l-t-a s-s- ------------------------- Autḗ eínai ē balítsa sas?
Ez az ön táskája? Αυ-ή ---αι-η-τ---τα -α-; Α--- ε---- η τ----- σ--- Α-τ- ε-ν-ι η τ-ά-τ- σ-ς- ------------------------ Αυτή είναι η τσάντα σας; 0
Aut- ----i-- -s-nta---s? A--- e---- ē t----- s--- A-t- e-n-i ē t-á-t- s-s- ------------------------ Autḗ eínai ē tsánta sas?
Ez az ön csomagja? Α--έ--εί-αι ο--α---κευές -ας; Α---- ε---- ο- α-------- σ--- Α-τ-ς ε-ν-ι ο- α-ο-κ-υ-ς σ-ς- ----------------------------- Αυτές είναι οι αποσκευές σας; 0
A--é--e--ai oi-ap--ke--s --s? A---- e---- o- a-------- s--- A-t-s e-n-i o- a-o-k-u-s s-s- ----------------------------- Autés eínai oi aposkeués sas?
Mennyi csomagot vihetek magammal? Πό--ς--πο---υ---μ-ορ--ν- π---; Π---- α-------- μ---- ν- π---- Π-σ-ς α-ο-κ-υ-ς μ-ο-ώ ν- π-ρ-; ------------------------------ Πόσες αποσκευές μπορώ να πάρω; 0
P-se--apo-k--és-mp--ṓ na -á-ō? P---- a-------- m---- n- p---- P-s-s a-o-k-u-s m-o-ṓ n- p-r-? ------------------------------ Póses aposkeués mporṓ na párō?
Húsz kilót. Ε-κ-σ---ι--. Ε----- κ---- Ε-κ-σ- κ-λ-. ------------ Είκοσι κιλά. 0
Eí-os- k---. E----- k---- E-k-s- k-l-. ------------ Eíkosi kilá.
Tessék?! Csak húsz kilót? Τ-- μό-ο ---οσ- -ι-ά; Τ-- μ--- ε----- κ---- Τ-, μ-ν- ε-κ-σ- κ-λ-; --------------------- Τι, μόνο είκοσι κιλά; 0
T-, m-no-e-k-si-k-lá? T-- m--- e----- k---- T-, m-n- e-k-s- k-l-? --------------------- Ti, móno eíkosi kilá?

A tanulás megváltoztatja az agyunkat

Aki sokat sportol, edzésben tartja a testét. Úgy néz ki lehetséges az agyunkat is edzeni. Ez azt jelenti, hogy aki nyelveket akar tanulni, annak nem csak tehetségre van szüksége. Ugyanannyira fontos a rendszeres gyakorlás is. A gyakorlás ugyanis az agyunkban lévő struktúrákat pozitívan befolyásolja. Természetesen a nyelvtanulási tehetség legtöbbször velünk született képesség. Ennek ellenére az intenzív gyakorlás képes bizonyos agyi működések megváltoztatására. A nyelvi központ térfogata megnő. Emellett megváltoztatják azon emberek idegsejtjeit akik sokat gyakorolnak. Sokáig abban a hitben éltünk, hogy az agyat nem lehet megváltoztatni. Az volt érvényben: Amit kis gyerekként nem tanultunk meg, később már sose fogjuk. Agykutatók viszont egészen eltérő eredményre jutottak. Meg tudták mutatni, hogy agyunk egész életünk alatt mozgásban van. Úgy is lehet mondani, hogy tulajdonképpen egy izom. Ezért egészen idős korig lehet edzeni. Minden benyomást feldolgoz az agyunk. Ha agyunk edzésben van, akkor ezeket a benyomásokat sokkal jobban dolgozza fel. Ez annyit jelent, hogy gyorsabban és hatékonyabban dolgozik. Ez az elv fiatal és idős emberekre egyaránt vonatkozik. De nem szükséges feltétlenül tanulni, hogy agyunkat edzésben tartsuk. Az olvasás is egy nagyon jó gyakorlat. A kifejezetten igényes irodalom a nyelvközpontunkat fejleszti. Ez annyit jelent, hogy a szókincsünk bővül. Emellett javul a nyelvérzékünk. Érdekes, hogy nem csak a beszédközpontunk dolgozza fel a nyelvet. A mozgásért felelős része az agynak is dolgoz fel új benyomásokat. Ezért fontos hogy minél többször stimuláljuk az egész agyunkat. Tehát: Mozgassa meg testét ÉS agyát is!