Buku frasa

ms En route   »   hy En route

37 [tiga puluh tujuh]

En route

En route

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

En route

[Chanaparh]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Armenian Main Lagi
Dia pergi dengan motosikal. Ն- մ--ո-ի-լ - --ու-: Նա մոտոցիկլ է քշում: Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
N- m---ts---- e -’-h-m Na motots’ikl e k’shum N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
Dia pergi dengan basikal. Նա ---ա--- --քշ--մ: Նա հեծանիվ է քշում: Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
Na--et----v-- -’s-um Na hetsaniv e k’shum N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
Dia pergi dengan berjalan. Նա-ոտքո- է գնո--: Նա ոտքով է գնում: Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
Na --t-’-v-e g--m Na votk’ov e gnum N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
Dia pergi dengan kapal. Ն- ն-վով ---նում: Նա նավով է գնում: Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
N- na----e g-um Na navov e gnum N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
Dia pergi dengan bot. Ն--ն-վ-կ-- է ----մ: Նա նավակով է գնում: Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
N--n--ak-v - --um Na navakov e gnum N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
Dia berenang. Նա--ո-ո---է: Նա լողում է: Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
N- lo---- e Na loghum e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Adakah berbahaya di sini? Վտա-գ---՞--է-այստ-ղ: Վտանգավո՞ր է այստեղ: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
V--ngav-՞- e-ays-e-h Vtangavo՞r e aystegh V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Adakah berbahaya untuk menumpang bersendirian? Վտ--գ-վ-՞ր - այ-տ-ղ-մեք-նա կա--նեցն-լ: Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
Vt--ga--՞- e -y------m--’-----k---n-t---el Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Adakah berbahaya untuk berjalan-jalan pada waktu malam? Վտանգ-վո---է ա--տ-- -ի---ո-----սն--: Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
V--nga-o-r-e a-s-e-h--is-erov zb--nel Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Kami tersesat. Մ--ք -խ-լ-են- --ել: Մենք սխալ ենք եկել: Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
M------kh-l ye--’-y--el Menk’ skhal yenk’ yekel M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Kami berada di jalan yang salah. Մենք--խա- ճա-ա-ար----րա--ն-: Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
M---- -k-al c-an-parh---r---e--’ Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Kami mesti berpatah balik. Մ-ն--պ--ք-է-հ-տ--ա-նան-: Մենք պետք է հետ դառնանք: Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M-nk’ -e--’ --h-- -arrn-n-’ Menk’ petk’ e het darrnank’ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Di manakah tempat meletak kereta di sini? Որտ-՞ղ կա-ող--նք-մե-են-ն ---տ-ղ կ-նգ----ել: Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
Vo--e՞-h k--ogh-yen-’ m-k-y---- --s-e---kan--ets’--l Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Adakah terdapat tempat letak kereta di sini? Այստ-ղ-մ--ենա---կա-անատ-ղի-կ-՞: Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
Ay--egh---k’yenay---aya-a---h- ka՞ Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Berapa lamakah saya boleh meletak kereta di sini? Ինչ--՞ն ժա-----ո- -ար--ի---այս------ք-ն-----ն-ն--նել: Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
In------՞n z-a-a--ko- -are-- ---ys--g--m-k’y-----k-ng-ets’-el Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Adakah anda bermain ski? Դա-ո-կ --ո-՞մ -ք: Դահուկ քշու՞մ եք: Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
Dah----’--u-m y-k’ Dahuk k’shu՞m yek’ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Adakah anda menaiki lif ski ke puncak? Դա--ւկ--ի- վ--ե-ա--վ ե՞ք--նում -եպ---երև: Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
Da----yin -er-lak-- ----’-gn-m d-pi-ve--v Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Bolehkah saya menyewa ski di sini? Կ-ր--ի՞ - ----եղ-----ւ-ներ --ր-ե-: Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
K-r-l-՞ --a---e-h-dah---e--va-dz-l Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -