Buku frasa

ms Possessive pronouns 2   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [enam puluh tujuh]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

67 [Aṟupattu ēḻu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

[uṭaimai piratippeyarccol 2]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Tamil Main Lagi
cermin mata ம-க-க-க- -ண----ி ம-க-க-க- கண-ண-ட- ம-க-க-க- க-்-ா-ி ---------------- மூக்குக் கண்ணாடி 0
m-kku- k-ṇṇāṭi mūkkuk kaṇṇāṭi m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
Dia terlupa cermin matanya. அ-----வ-த- மூ-்---் கண--ாடியை ----து வ-ட---ன். அவன- அவனத- ம-க-க-க- கண-ண-ட-ய- மறந-த- வ-ட-ட-ன-. அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை ம-ந-த- வ-ட-ட-ன-. ---------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். 0
ava----aṉat- --k--- kaṇ--ṭiyai----a-t- -iṭ---. avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
Di manakah cermin matanya? அவ-்-அவன-- --க-க-க- -ண்ண----ை-எ---- வ-ட-டிர-----றா-்? அவன- அவனத- ம-க-க-க- கண-ண-ட-ய- எங-க- வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை எ-்-ே வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? ----------------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? 0
Avaṉ ava-----m-kk-k -a-ṇāṭi-ai --kē--iṭ--ru----ā-? Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ? A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
jam கடி-ா--் கட-க-ரம- க-ி-ா-ம- -------- கடிகாரம் 0
K-ṭ-k-ram Kaṭikāram K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
Jam tangannya rosak. அவ-த- க--கார-் வே-ை-ச-ய-ய-ில-லை. அவனத- கட-க-ரம- வ-ல- ச-ய-யவ-ல-ல-. அ-ன-ு க-ி-ா-ம- வ-ல- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------- அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. 0
av-ṉat- --ṭi-ā-am -ēl---c-yy-vill--. avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai. a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
Jam itu tergantung pada dinding. கட---ர---ச-வ--ற-ல் தொ-்-ுக-றது. கட-க-ரம- ச-வற-ற-ல- த-ங-க-க-றத-. க-ி-ா-ம- ச-வ-்-ி-் த-ங-க-க-ற-ு- ------------------------------- கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. 0
K----ār-m-cuva-ṟ-l toṅ-----a--. Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu. K-ṭ-k-r-m c-v-ṟ-i- t-ṅ-u-i-a-u- ------------------------------- Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu.
pasport பா-----்ட் ப-ஸ-ப-ர-ட- ப-ஸ-ப-ர-ட- ---------- பாஸ்போர்ட் 0
Pās---ṭ Pāspōrṭ P-s-ō-ṭ ------- Pāspōrṭ
Dia kehilangan pasportnya. அ-ன- அவன-ு பா---ோர-ட்-- --ல-த--- -ிட்-ா-். அவன- அவனத- ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. அ-ன- அ-ன-ு ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. ------------------------------------------ அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். 0
a-a--av-ṉa-u pā-p--ṭ-a--t-la--tu v----ṉ. avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u p-s-ō-ṭ-a- t-l-i-t- v-ṭ-ā-. ---------------------------------------- avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ.
Di manakah pasportnya? அவனு--- பாஸ்-ோர--்-எ-்----ரு--க-றது? அவன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எங-க- இர-க-க-றத-? அ-ன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? 0
Av-ṉ-ṭ-iy-----pōr- -ṅ-- i-ukk-ṟ-tu? Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu? A-a-u-a-y- p-s-ō-ṭ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------- Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu?
mereka – milik mereka அவ-்க-்---ர-க-ு--ய அவர-கள--அவர-கள-ட-ய அ-ர-க-்-அ-ர-க-ு-ை- ------------------ அவர்கள்-அவர்களுடைய 0
A-a-ka--a--rka-u--iya Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya A-a-k-ḷ-a-a-k-ḷ-ṭ-i-a --------------------- Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. கு-ந்-ை--------அ---க-ு-ை--தா-் த-்-----க---ண்-ு பிட------ுடியவி-்-ை. க-ழந-த-கள-ன-ல- அவர-கள-ட-ய த-ய- தந-த-யர-க- கண-ட- ப-ட-க-க ம-ட-யவ-ல-ல-. க-ழ-்-ை-ள-ன-ல- அ-ர-க-ு-ை- த-ய- த-்-ை-ர-க- க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------------------------------- குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
ku-ant---a-i--l -va---ḷuṭ--y--t-- -a--a-yar--- -a--------------ṭiyavi--ai. kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai. k-ḻ-n-a-k-ḷ-ṉ-l a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y t-n-a-y-r-i- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. -------------------------------------------------------------------------- kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! இத--வருக--ார-க-ே ----களுட-ய-த-ய--த--தையர். இத- வர-க-ற-ர-கள- அவர-கள-ட-ய த-ய--தந-த-யர-. இ-ோ வ-ு-ி-ா-்-ள- அ-ர-க-ு-ை- த-ய---ந-த-ய-்- ------------------------------------------ இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். 0
Itō-v-r--iṟā-ka----v-rk-ḷ--ai----āy-t--t--ya-. Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar. I-ō v-r-k-ṟ-r-a-ē a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-t-n-a-y-r- ---------------------------------------------- Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar.
Anda - milik anda உங--ள்---உ-்களுட-ய உங-கள- - உங-கள-ட-ய உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
U-kaḷ-- u--a-uṭa-ya Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? உங-கள-ட---பய-ம- எ-்-ட- ---ந்-்து -ி-்ட-- -ில--ர--? உங-கள-ட-ய பயணம- எப-பட- இர-ந-த-த- ம-ஸ-டர- ம-ல-லர-.? உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்-? -------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? 0
uṅka-uṭa-----a---a------ṭ---ru--tu--is--r mill---? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u m-s-a- m-l-a-.- -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? உங-க-ு--ய ம-ை-- எங்கே----ஸ-டர---ில-லர்? உங-கள-ட-ய மன-வ- எங-க-, ம-ஸ-டர- ம-ல-லர-? உ-்-ள-ட-ய ம-ை-ி எ-்-ே- ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்- --------------------------------------- உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? 0
U--a-uṭ-i-- --ṉa----e---- m-sṭa--mi-lar? Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar? U-k-ḷ-ṭ-i-a m-ṉ-i-i e-k-, m-s-a- m-l-a-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar?
Anda - milik anda உங்-ள--- உங-க-ு-ைய உங-கள- - உங-கள-ட-ய உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
U---ḷ - u--a--ṭai-a Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? உங-க--டை----ணம- எப-ப----ருந-த்த-, --ர--த- ஸ்மி--? உங-கள-ட-ய பயணம- எப-பட- இர-ந-த-த-, த-ர-மத- ஸ-ம-த-? உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? ------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? 0
uṅk-ḷ--ai---p-yaṇ---e-paṭi------tu,--iru-a-i---i-? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u- t-r-m-t- s-i-? -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? உங்க--ட-- கண-ர் எ-்-ே--த-ர--தி-ஸ்ம--்? உங-கள-ட-ய கணவர- எங-க-, த-ர-மத- ஸ-ம-த-? உ-்-ள-ட-ய க-வ-் எ-்-ே- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? -------------------------------------- உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? 0
U-kaḷ-ṭ-i-a--aṇ--ar eṅkē, ti-um--i s-it? Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit? U-k-ḷ-ṭ-i-a k-ṇ-v-r e-k-, t-r-m-t- s-i-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -