Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Georgian Main Lagi
cermin mata ს--ვ--ე ს______ ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
sa----e s______ s-t-a-e ------- satvale
Dia terlupa cermin matanya. მას -ავ-ს----თვალე -ა--ა. მ__ თ_____ ს______ დ_____ მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
ma--tav-si s-tva---darc--. m__ t_____ s______ d______ m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Di manakah cermin matanya? სად აქვს --- თავ-ს- -ა-ვ---? ს__ ა___ მ__ თ_____ ს_______ ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
s-d a-vs--as ta-i-i s-tvale? s__ a___ m__ t_____ s_______ s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
jam ს-ა-ი ს____ ს-ა-ი ----- საათი 0
saati s____ s-a-i ----- saati
Jam tangannya rosak. მ--ი--ა-თ-----უჭდა. მ___ ს____ გ_______ მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
m--- s-ati-ga-uch'da. m___ s____ g_________ m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
Jam itu tergantung pada dinding. ს---ი -ედ-ლზე -იდი-. ს____ კ______ კ_____ ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
s--ti -'ed---e --id--. s____ k_______ k______ s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
pasport პ-ს-ორტი. პ________ პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p---p-or-'i. p___________ p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Dia kehilangan pasportnya. მ----ა-ისი პა-----ი-და-----. მ__ თ_____ პ_______ დ_______ მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
m---tavi-i --asp'o-t-- dak-a-g-. m__ t_____ p__________ d________ m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Di manakah pasportnya? ს-- ---ს -ა- --ვის--პ-ს---ტი? ს__ ა___ მ__ თ_____ პ________ ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
sa---k-s---- -avisi p'--p'-r-'i? s__ a___ m__ t_____ p___________ s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
mereka – milik mereka ი-ი---– მ-თი ი____ – მ___ ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
is-ni-- ma-i i____ – m___ i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ბა-შ--ბი-ვ-რ -ოუ--ბ-ნ--ავ--ნ- -შობლე--. ბ_______ ვ__ პ_______ თ______ მ________ ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
bav--vebi-v-- p-ouloben-ta-i-nt-m---bl--s. b________ v__ p________ t______ m_________ b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! მ-გრ-მ-ა-, მათი მ-ობლე-- მ--ი--! მ_____ ა__ მ___ მ_______ მ______ მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
mag-am -i----t---s-o----i mod---! m_____ a__ m___ m________ m______ m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
Anda - milik anda თ-ვ---- თ-ვ--ი თ____ – თ_____ თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t-----–-tkve-i t____ – t_____ t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? როგ-რ---ო-ზ--რ-თ, ბა--ნო--იუ---? რ____ ი__________ ბ_____ მ______ რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
r---- --ogz-ur--- ---'on- m-ul-r? r____ i__________ b______ m______ r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ს---არი- --ვენი -ო-ი- ბ--ო-ო---უ-ე-? ს__ ა___ თ_____ ც____ ბ_____ მ______ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sad---i- t---n- ts-li---a-'-no miu---? s__ a___ t_____ t_____ b______ m______ s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
Anda - milik anda თ-ვე--–----ენი თ____ – თ_____ თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t-ve- –-tkv--i t____ – t_____ t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? რ--ორი ი-ო --ვე---მოგზ-უ-ო----ქალბ-ტ-ნ- შმ--? რ_____ ი__ თ_____ მ__________ ქ________ შ____ რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
rog-r- iq--t-v-ni mo---u-oba,--a--at---o -hmi-'? r_____ i__ t_____ m__________ k_________ s______ r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? სა------ ---ე-ი-ქმარი- ქალბა-ო---შ-იტ? ს__ ა___ თ_____ ქ_____ ქ________ შ____ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
s-d--r-s--kv-n- k--------l-at'ono s-m-t-? s__ a___ t_____ k_____ k_________ s______ s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -