cermin mata
τ- γ-α--ά
τα γυαλιά
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta---al-á
ta gyaliá
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
cermin mata
τα γυαλιά
ta gyaliá
Dia terlupa cermin matanya.
Ξ-χ-σε τ----α--ά -ο-.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X--h-se ta-gyal---t-u.
Xéchase ta gyaliá tou.
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Dia terlupa cermin matanya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah cermin matanya?
Μ- --ύ έχε- -- -υ--ιά--ο-;
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma po---che- ta --a--- -o-?
Ma poú échei ta gyaliá tou?
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Di manakah cermin matanya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
jam
το ρολ-ι
το ρολόι
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- --lói
to rolói
t- r-l-i
--------
to rolói
Jam tangannya rosak.
Το ρ-λό- το- χάλασ-.
Το ρολόι του χάλασε.
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T----l-- -ou -hál---.
To rolói tou chálase.
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Jam tangannya rosak.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
Jam itu tergantung pada dinding.
Τ- ρ-λ-- κ-έ-ε----στον--οί-ο.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T---oló----é--t-i-ston-t---h-.
To rolói krémetai ston toícho.
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
Jam itu tergantung pada dinding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
pasport
τ- ------ήρ-ο
το διαβατήριο
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to-di-bat-rio
to diabatḗrio
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
pasport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Dia kehilangan pasportnya.
Έ--σε ---δ--βα-ήρι- -ου.
Έχασε το διαβατήριό του.
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Échase--o dia---ḗ-ió-t--.
Échase to diabatḗrió tou.
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Dia kehilangan pasportnya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Di manakah pasportnya?
Μ- π-ύ--χε-----δια-ατ--ι- -ου;
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- -oú -chei----di-----r-ó-tou?
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Di manakah pasportnya?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
mereka – milik mereka
αυ-ά-–-δικά ---ς
αυτά – δικά τους
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá - --------s
autá – diká tous
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
mereka – milik mereka
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα ---δ-ά δ-ν--πορο-ν -α βρου- το-- -------τ---.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta-p-i-iá d-n---o--ú- na--ro-- -ous gon-í- t-u-.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Α--ά-ν-,--ρ--ν--ι-οι--ο---- ----!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-l- n-- é----n--i -i----eí- t-us!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Anda - milik anda
ε-ε-ς - -------ς
εσείς – δικό σας
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es--- – d--ó-s-s
eseís – dikó sas
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς --α-----τ-ξ----σ------ρ-ε M---er;
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs-ḗtan -o --x--- sa-,-kýrie M-----?
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού-ε---ι η--υ-αίκα σ--,-κ-ρι- M--ler;
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-ú -ínai ē-g-naí-a-sa----ý-i----ll-r?
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Anda - milik anda
ε--ίς-- -ι-----ς
εσείς – δικό σας
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
eseís-- -ikó-s-s
eseís – dikó sas
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Π-- -τ---το ταξ--ι σα-, κ-ρ---S-h--dt;
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓ- ---n-to--a--di--as,--y--- Sch--dt?
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Π-- ε--α- - ά-τ-ας--α-- -υρ-α -chmi-t;
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-ú-e--a- o--nt-a-----, k-ría --hmidt?
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?