Buku frasa

ms Possessive pronouns 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τ- γ-α--ά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta---al-á ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Dia terlupa cermin matanya. Ξ-χ-σε τ----α--ά -ο-. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X--h-se ta-gyal---t-u. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah cermin matanya? Μ- --ύ έχε- -- -υ--ιά--ο-; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma po---che- ta --a--- -o-? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
jam το ρολ-ι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- --lói to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Jam tangannya rosak. Το ρ-λό- το- χάλασ-. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T----l-- -ou -hál---. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Jam itu tergantung pada dinding. Τ- ρ-λ-- κ-έ-ε----στον--οί-ο. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T---oló----é--t-i-ston-t---h-. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasport τ- ------ήρ-ο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-di-bat-rio to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Dia kehilangan pasportnya. Έ--σε ---δ--βα-ήρι- -ου. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échase--o dia---ḗ-ió-t--. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Di manakah pasportnya? Μ- π-ύ--χε-----δια-ατ--ι- -ου; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- -oú -chei----di-----r-ó-tou? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
mereka – milik mereka αυ-ά-–-δικά ---ς αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá - --------s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τα ---δ-ά δ-ν--πορο-ν -α βρου- το-- -------τ---. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p-i-iá d-n---o--ú- na--ro-- -ous gon-í- t-u-. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Α--ά-ν-,--ρ--ν--ι-οι--ο---- ----! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l- n-- é----n--i -i----eí- t-us! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Anda - milik anda ε-ε-ς - -------ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- – d--ó-s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Πώς --α-----τ-ξ----σ------ρ-ε M---er; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs-ḗtan -o --x--- sa-,-kýrie M-----? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Πού-ε---ι η--υ-αίκα σ--,-κ-ρι- M--ler; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú -ínai ē-g-naí-a-sa----ý-i----ll-r? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Anda - milik anda ε--ίς-- -ι-----ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís-- -ikó-s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Π-- -τ---το ταξ--ι σα-, κ-ρ---S-h--dt; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- ---n-to--a--di--as,--y--- Sch--dt? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Π-- ε--α- - ά-τ-ας--α-- -υρ-α -chmi-t; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú-e--a- o--nt-a-----, k-ría --hmidt? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -