cermin mata |
እቲ መነጽር
እቲ መነጽር
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
it----n--s’-ri
itī menets’iri
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
cermin mata
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
Dia terlupa cermin matanya. |
ንሱ መ--ሩ -ሲዑ-።
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nis- mene-s-i-- re----w-።
nisu menets’iru resī‘uwo።
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia terlupa cermin matanya.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Di manakah cermin matanya? |
መ--ሩ---ይ -ዩ-ረ--ዎ?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me-e--’i----b-y----yu-resī‘uwo?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Di manakah cermin matanya?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
jam |
እ- -ዓት
እታ ሰዓት
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
ita s-‘--i
ita se‘ati
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
Jam tangannya rosak. |
ሰዓ- ተ-ላሽ-።
ሰዓቱ ተባላሽያ።
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se‘--u -ebal-shi-a።
se‘atu tebalashiya።
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Jam tangannya rosak.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
Jam itu tergantung pada dinding. |
እታ-ሰዓ- ኣብ መንደ-----ላ -ላ።
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
it---e-ati --i---nide-̱’i -ese--’ī-- -l-።
ita se‘ati abi menidek-’i tesek-’īla ala።
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Jam itu tergantung pada dinding.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
pasport |
እ- ፓ-ፖ-ት
እቲ ፓስፖርት
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī---sipo-i-i
itī pasiporiti
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
pasport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
Dia kehilangan pasportnya. |
ን--ፓስፖ-- ----።
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--- -asi-o-i-- s-’---w-።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Dia kehilangan pasportnya.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Di manakah pasportnya? |
ፖ--ፖር----- -ሩ-?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p-’-sip--it--ab-yi-g-ru-o?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Di manakah pasportnya?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
mereka – milik mereka |
ንሳ-- - ናቶም
ንሳቶም - ናቶም
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni-ato-- - n--omi
nisatomi - natomi
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
mereka – milik mereka
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
እቶም --- ---ድ----ነሞ-።
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i--mi-k’o-i‘- -iw---di’-m- sīnem--i።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ግን----ኦ- --- ---ኡ ።
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
gi-- ---ed-’om-----wu--i-et--i-- ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Anda - milik anda |
ንስ-- - ና--ም
ንስኹም - ናትኩም
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-----u-i - -a---umi
nisih-umi - natikumi
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
Anda - milik anda
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
መ---ም--መ-ኔሩ- -- ሙ--?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
me--s--h-------mey-nē--፣ ----m--er-?
megeshah-umi kemeyinēru፣ ato muleri?
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ሰ-ይ----ኣ------ኣቶ -ለር?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se---i-ih--mi-a-eyi a-a---o m--er-?
sebeyitih-umi abeyi ala ato muleri?
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Anda - milik anda |
ን-ኽ- --ና-ክን
ንስኽን - ናትክን
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
ni-i-̱i-i - --ti---i
nisih-ini - natikini
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
Anda - milik anda
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
መገሻ-ን -መይ ኔሩ --ዘ---ሚት?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me-e-ha-̱-n--kem-y- --ru w--ize-- -h--ī--?
megeshah-ini kemeyi nēru weyizero shimīti?
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ሰ-ኣይ-- --------ይዘ--ሽሚ-?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
se-i--yi-in---be-- -------iz-r- s----t-?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|