Buku frasa

ms Possessive pronouns 2   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [enam puluh tujuh]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

67 [susanishewi‘ateni]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

[nayi wanineti k’alati 2]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Tigrinya Main Lagi
cermin mata እቲ መነጽር እቲ መነጽር እ- መ-ጽ- ------- እቲ መነጽር 0
it----n--s’-ri itī menets’iri i-ī m-n-t-’-r- -------------- itī menets’iri
Dia terlupa cermin matanya. ንሱ መ--ሩ -ሲዑ-። ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-። ------------- ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። 0
nis- mene-s-i-- re----w-። nisu menets’iru resī‘uwo። n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-። ------------------------- nisu menets’iru resī‘uwo።
Di manakah cermin matanya? መ--ሩ---ይ -ዩ-ረ--ዎ? መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-? ----------------- መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? 0
me-e--’i----b-y----yu-resī‘uwo? menets’iru abeyi diyu resī‘uwo? m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-? ------------------------------- menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
jam እ- -ዓት እታ ሰዓት እ- ሰ-ት ------ እታ ሰዓት 0
ita s-‘--i ita se‘ati i-a s-‘-t- ---------- ita se‘ati
Jam tangannya rosak. ሰዓ- ተ-ላሽ-። ሰዓቱ ተባላሽያ። ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ- ---------- ሰዓቱ ተባላሽያ። 0
se‘--u -ebal-shi-a። se‘atu tebalashiya። s-‘-t- t-b-l-s-i-a- ------------------- se‘atu tebalashiya።
Jam itu tergantung pada dinding. እታ-ሰዓ- ኣብ መንደ-----ላ -ላ። እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-። ----------------------- እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። 0
it---e-ati --i---nide-̱’i -ese--’ī-- -l-። ita se‘ati abi menidek-’i tesek-’īla ala። i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a- ----------------------------------------- ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
pasport እ- ፓ-ፖ-ት እቲ ፓስፖርት እ- ፓ-ፖ-ት -------- እቲ ፓስፖርት 0
itī---sipo-i-i itī pasiporiti i-ī p-s-p-r-t- -------------- itī pasiporiti
Dia kehilangan pasportnya. ን--ፓስፖ-- ----። ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-። -------------- ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። 0
n--- -asi-o-i-- s-’---w-። nisu pasiporitu sī’īnuwo። n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-። ------------------------- nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Di manakah pasportnya? ፖ--ፖር----- -ሩ-? ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ- --------------- ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? 0
p-’-sip--it--ab-yi-g-ru-o? po’asiporitu abeyi gēruwo? p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-? -------------------------- po’asiporitu abeyi gēruwo?
mereka – milik mereka ንሳ-- - ናቶም ንሳቶም - ናቶም ን-ቶ- - ና-ም ---------- ንሳቶም - ናቶም 0
ni-ato-- - n--omi nisatomi - natomi n-s-t-m- - n-t-m- ----------------- nisatomi - natomi
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. እቶም --- ---ድ----ነሞ-። እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-። -------------------- እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። 0
i--mi-k’o-i‘- -iw---di’-m- sīnem--i። itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi። i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-። ------------------------------------ itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! ግን----ኦ- --- ---ኡ ። ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ። ------------------- ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። 0
gi-- ---ed-’om-----wu--i-et--i-- ። gini weledi’omi inewu yimets’i’u ። g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ። ---------------------------------- gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Anda - milik anda ንስ-- - ና--ም ንስኹም - ናትኩም ን-ኹ- - ና-ኩ- ----------- ንስኹም - ናትኩም 0
n-----u-i - -a---umi nisih-umi - natikumi n-s-h-u-i - n-t-k-m- -------------------- nisiẖumi - natikumi
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? መ---ም--መ-ኔሩ- -- ሙ--? መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር- -------------------- መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? 0
me--s--h-------mey-nē--፣ ----m--er-? megeshah-umi kemeyinēru፣ ato muleri? m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-? ------------------------------------ megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ሰ-ይ----ኣ------ኣቶ -ለር? ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር- --------------------- ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? 0
se---i-ih--mi-a-eyi a-a---o m--er-? sebeyitih-umi abeyi ala ato muleri? s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-? ----------------------------------- sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Anda - milik anda ን-ኽ- --ና-ክን ንስኽን - ናትክን ን-ኽ- - ና-ክ- ----------- ንስኽን - ናትክን 0
ni-i-̱i-i - --ti---i nisih-ini - natikini n-s-h-i-i - n-t-k-n- -------------------- nisiẖini - natikini
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? መገሻ-ን -መይ ኔሩ --ዘ---ሚት? መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት- ---------------------- መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? 0
me-e-ha-̱-n--kem-y- --ru w--ize-- -h--ī--? megeshah-ini kemeyi nēru weyizero shimīti? m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i- ------------------------------------------ megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? ሰ-ኣይ-- --------ይዘ--ሽሚ-? ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት- ----------------------- ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? 0
se-i--yi-in---be-- -------iz-r- s----t-? sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti? s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i- ---------------------------------------- sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -