Buku frasa

ms Possessive pronouns 2   »   mk Присвојни заменки 2

67 [enam puluh tujuh]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

[Prisvoјni zamyenki 2]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Macedonian Main Lagi
cermin mata очи-а очила о-и-а ----- очила 0
och--a ochila o-h-l- ------ ochila
Dia terlupa cermin matanya. Т----и --бо-а-- сво-те-о-ила. Тој ги заборави своите очила. Т-ј г- з-б-р-в- с-о-т- о-и-а- ----------------------------- Тој ги заборави своите очила. 0
T-ј --i--ab--a---s--itye ochi--. Toј gui zaboravi svoitye ochila. T-ј g-i z-b-r-v- s-o-t-e o-h-l-. -------------------------------- Toј gui zaboravi svoitye ochila.
Di manakah cermin matanya? К--- с- н-----те----ла? Каде се неговите очила? К-д- с- н-г-в-т- о-и-а- ----------------------- Каде се неговите очила? 0
K---e -ye-n---uov-t-----hil-? Kadye sye nyeguovitye ochila? K-d-e s-e n-e-u-v-t-e o-h-l-? ----------------------------- Kadye sye nyeguovitye ochila?
jam часо---к часовник ч-с-в-и- -------- часовник 0
cha-o-nik chasovnik c-a-o-n-k --------- chasovnik
Jam tangannya rosak. Не-овиот -а-ов-ик-е-р--и-а-. Неговиот часовник е расипан. Н-г-в-о- ч-с-в-и- е р-с-п-н- ---------------------------- Неговиот часовник е расипан. 0
N-----vi-- c--so-n---ye r--ipa-. Nyeguoviot chasovnik ye rasipan. N-e-u-v-o- c-a-o-n-k y- r-s-p-n- -------------------------------- Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
Jam itu tergantung pada dinding. Ч--овн--о- е--а-ачен н- ѕ-д--. Часовникот е закачен на ѕидот. Ч-с-в-и-о- е з-к-ч-н н- ѕ-д-т- ------------------------------ Часовникот е закачен на ѕидот. 0
C-a---ni-o--ye za---h-en na--zid--. Chasovnikot ye zakachyen na dzidot. C-a-o-n-k-t y- z-k-c-y-n n- d-i-o-. ----------------------------------- Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
pasport пас-ш пасош п-с-ш ----- пасош 0
pa-osh pasosh p-s-s- ------ pasosh
Dia kehilangan pasportnya. Т-ј-го-за---- --о-о---а-ош. Тој го загуби својот пасош. Т-ј г- з-г-б- с-о-о- п-с-ш- --------------------------- Тој го загуби својот пасош. 0
To- gu---a---o-i s--ј-t -----h. Toј guo zaguoobi svoјot pasosh. T-ј g-o z-g-o-b- s-o-o- p-s-s-. ------------------------------- Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
Di manakah pasportnya? К-д- е-нег--и-- па-о-? Каде е неговиот пасош? К-д- е н-г-в-о- п-с-ш- ---------------------- Каде е неговиот пасош? 0
K------e ny--uov-o--p-sosh? Kadye ye nyeguoviot pasosh? K-d-e y- n-e-u-v-o- p-s-s-? --------------------------- Kadye ye nyeguoviot pasosh?
mereka – milik mereka ти----н--ен тие – нивен т-е – н-в-н ----------- тие – нивен 0
ti-e –-n-v-en tiye – nivyen t-y- – n-v-e- ------------- tiye – nivyen
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Де--т- н- м--а--д---- на--а--своите -о----ли. Децата не можат да ги најдат своите родители. Д-ц-т- н- м-ж-т д- г- н-ј-а- с-о-т- р-д-т-л-. --------------------------------------------- Децата не можат да ги најдат своите родители. 0
Dy--z-t--ny--m-ʐ-t -a-----naјd-- --o-ty--------eli. Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli. D-e-z-t- n-e m-ʐ-t d- g-i n-ј-a- s-o-t-e r-d-t-e-i- --------------------------------------------------- Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! А-- еве -и--о-ѓ--- -ив--т- ----т---! Ама еве ги доаѓаат нивните родители! А-а е-е г- д-а-а-т н-в-и-е р-д-т-л-! ------------------------------------ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 0
Ama -ev-e-gui d-a-aat niv-i-y- rod-t-el-! Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli! A-a y-v-e g-i d-a-a-t n-v-i-y- r-d-t-e-i- ----------------------------------------- Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
Anda - milik anda Ви--– В-ш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
V--- –-Va-h Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Как-о---------ет---атув-ње,-го--------Миле-? Какво беше Вашето патување, господине Милер? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-и-е М-л-р- -------------------------------------------- Какво беше Вашето патување, господине Милер? 0
Kakvo by--hye -as----o-pat-ova--e- -u-s--diny- M---er? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-d-n-e M-l-e-? ------------------------------------------------------ Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? К--- --В--ат- с--р-г-----с----н--Ми--р? Каде е Вашата сопруга, господине Милер? К-д- е В-ш-т- с-п-у-а- г-с-о-и-е М-л-р- --------------------------------------- Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 0
Kadye-y- V---a-a-s-pr-ogu-- ---sp--i-y- -i--er? Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer? K-d-e y- V-s-a-a s-p-o-g-a- g-o-p-d-n-e M-l-e-? ----------------------------------------------- Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
Anda - milik anda Ви- - -аш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
Viy--- --sh Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? К-к-о -еше -аш-то---т---ње--го--оѓ- -м--? Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------------- Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 0
Ka-vo b--sh-- Vashye---p-too-a-y-,-gu--po----h-i-? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-ѓ- S-m-t- -------------------------------------------------- Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? К-де е В--ио- со-руг, --с-о-о --ит? Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? К-д- е В-ш-о- с-п-у-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------- Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 0
K--ye y- -a----t--------u- gu-s--ѓo -h--t? Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit? K-d-e y- V-s-i-t s-p-o-g-, g-o-p-ѓ- S-m-t- ------------------------------------------ Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -