| cermin mata |
መነ-ር
መ___
መ-ፅ-
----
መነፅር
0
m--et͟-’-ri
m_________
m-n-t-s-i-i
-----------
menet͟s’iri
|
cermin mata
መነፅር
menet͟s’iri
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
እ--መነ-ሩን እ-ስቶ-ል።
እ_ መ____ እ______
እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-።
----------------
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
0
i-u menet͟s’ir-n--i--s--o-ali.
i__ m___________ i___________
i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i-
------------------------------
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
Dia terlupa cermin matanya.
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
| Di manakah cermin matanya? |
ታ---መነፅሩ የት--ለ?
ታ__ መ___ የ_ አ__
ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-?
---------------
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
0
t-d-------et͟-’--- yet- -l-?
t_____ m_________ y___ ā___
t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e-
----------------------------
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
Di manakah cermin matanya?
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
| jam |
ሰ-ት
ሰ__
ሰ-ት
---
ሰኣት
0
se’a-i
s_____
s-’-t-
------
se’ati
|
|
| Jam tangannya rosak. |
የ----ዓ- ----ም።
የ__ ሰ__ አ_____
የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም-
--------------
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
0
ye’-s------ti---i-e--mi.
y_____ s_____ ā_________
y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i-
------------------------
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
Jam tangannya rosak.
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
ሰዓቱ -ድ-ዳ -- --ቅ--።
ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____
ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል-
------------------
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
0
s---t--gi-ig-da -a-- te-e-’ilwali.
s_____ g_______ l___ t____________
s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-.
----------------------------------
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
| pasport |
ፓስፖ-ት
ፓ____
ፓ-ፖ-ት
-----
ፓስፖርት
0
pa--p-ri-i
p_________
p-s-p-r-t-
----------
pasiporiti
|
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
እ- ፓ--ርቱ -ፍ-በታ-።
እ_ ፓ____ ጠ______
እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-።
----------------
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
0
i-- p--i-o---u t---itob---li.
i__ p_________ t_____________
i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i-
-----------------------------
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
Dia kehilangan pasportnya.
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
| Di manakah pasportnya? |
ታ-- -- --ፖ-- የት አለ?
ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__
ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-?
-------------------
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
0
tadī-a ye-u pas-por-ti--e---āle?
t_____ y___ p_________ y___ ā___
t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e-
--------------------------------
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
Di manakah pasportnya?
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
| mereka – milik mereka |
እ-ሱ-– የ-ነሱ
እ__ – የ___
እ-ሱ – የ-ነ-
----------
እነሱ – የእነሱ
0
inesu --ye-ine-u
i____ – y_______
i-e-u – y-’-n-s-
----------------
inesu – ye’inesu
|
mereka – milik mereka
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
ል-ቹ ወ-ጆ--ው- ማ-ኘት-አ-ቻ--።
ል__ ወ______ ማ___ አ_____
ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም-
-----------------------
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
0
l-j--h--wela----ac--wi--------y-----l-chal--i.
l______ w_______________ m________ ā__________
l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-.
----------------------------------------------
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ይሄ- ወላ--ቸው መ-።
ይ__ ወ_____ መ__
ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-።
--------------
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
0
yihēwi--e-ajoc--chew- --t’-.
y_____ w_____________ m_____
y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u-
----------------------------
yihēwi welajochachewi met’u.
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
|
| Anda - milik anda |
እርሶ------ሶ
እ__ – የ___
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
i--so-– ye--r--o
i____ – y_______
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
Anda - milik anda
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
እን-- ነ-ር--ዞ-----ሙ-ር?
እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር-
--------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
0
in----i-neb-ri-g--o---ā-o-mu--ri?
i______ n_____ g_____ ā__ m______
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-?
---------------------------------
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ባ---ዎ -ት -ት--ቶ ሙ--?
ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___
ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር-
-------------------
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
0
bal----iwo -----n-t--āt- -u--ri?
b_________ y___ n___ ā__ m______
b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-?
--------------------------------
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
| Anda - milik anda |
እርሶ – --ርሶ
እ__ – የ___
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
i-is--- y-’ir--o
i____ – y_______
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
Anda - milik anda
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
እ----ነበ- -ዞዎ ወ-- --ዝ?
እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
0
in----i n-b-r---u-o-----/-- -i----?
i______ n_____ g_____ w____ s______
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-?
-----------------------------------
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ባለቤት--የ--ናቸው --ሮ--ሚዝ?
ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___
ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
0
b--e--ti-o -----nac------e-r--s---z-?
b_________ y___ n______ w____ s______
b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-?
-------------------------------------
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|