Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   ru Покупки

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rusų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Я хоте---- ---о-е-а бы -упи-- -ода---. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya --o-el by /-kh----- -y-----tʹ p------. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Bet ką nors nebrangaus. Н- ни---о--чен- --р--ого. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No--ich-g- --he-- ----gog-. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Gal rankinę? М-же----т- --мо-ку? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Mozhe- by-- s-mo-hku? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Kokios spalvos norėtumėte? Ка--й цв-- -- хоте-и б-? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K--o---s--t -- k-o-e-----? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Juodą, rudą ar baltą? Чё--ый---ори-нев-й-или------? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Chërn-y,-------n-vyy-il- b----? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Didelę ar mažą? Бо--шую -л- ма--нь-у-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
B-lʹshu---ili-ma-en-----? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Ar galiu šitą pasižiūrėti? М---- -о--о-р------у? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M---n--pos--tretʹ ---? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Ar ji odinė? Он- кож-на-? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
Ona-----ana-a? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Ar ji iš odos pakaitalo? И-и--на -з--с---тве--------риа-о-? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I-i-ona-iz --kustv-ny---m-teria---? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Žinoma, iš odos. Ко-е----ко-ан-я. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Ko----n----zha--ya. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Tai labai gera kokybė. Э-- ос----но-хо-ошее к-честв-. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
E-- o--b-n-o kho--sh-y- --che--v-. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Ir rankinė tikrai nebrangi. И --мк--дейст--т--ьно-оче-- -еш-ва-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I su-k- d-y-t-i-e-ʹ-o oc-e-ʹ --s-ëv---. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Ji man patinka. О-- мн--нр--итс-. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
O----ne n-av-t-ya. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Aš ją perku. Я------зь-у. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Y- ---ë---zʹ--. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? С-огу я её, -сли ну--о, -о-е-я-ь? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smogu-y------- y---- n--hno- po--n-a-ʹ? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Savaime suprantama. С----со-о- --з-м--тся. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S--o ---oy-r--ume-et-ya. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Mes ją supakuosime kaip dovaną. М- ----у-м-е---а- подар-к. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M--upak-y-m-y-yë --- podar--. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Štai ten yra kasa. К---- вон--а-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
K-ssa--o----m. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...