Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   gu Reading and writing

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [છ]

6 [Cha]

Reading and writing

[vān̄cō anē lakhō]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gudžarátčina Prehrať Viac
Čítam. મ-ં ---ચ્ય--. મ-- વ--ચ-ય--. મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
mēṁ---------. mēṁ vān-cyuṁ. m-ṁ v-n-c-u-. ------------- mēṁ vān̄cyuṁ.
Čítam písmeno. મેં -ક -ત-ર-વા-----. મ-- એક પત-ર વ--ચ-ય-. મ-ં એ- પ-્- વ-ં-્-ો- -------------------- મેં એક પત્ર વાંચ્યો. 0
Mēṁ-ēk- pa--- v-n--yō. Mēṁ ēka patra vān-cyō. M-ṁ ē-a p-t-a v-n-c-ō- ---------------------- Mēṁ ēka patra vān̄cyō.
Čítam slovo. મ-- -ક શ-્દ-વ-ં---ો મ-- એક શબ-દ વ--ચ-ય- મ-ં એ- શ-્- વ-ં-્-ો ------------------- મેં એક શબ્દ વાંચ્યો 0
Mēṁ--ka -a-d---ā-̄c-ō Mēṁ ēka śabda vān-cyō M-ṁ ē-a ś-b-a v-n-c-ō --------------------- Mēṁ ēka śabda vān̄cyō
Čítam vetu. મે--એક વ---ય વ--ચ-યું. મ-- એક વ-ક-ય વ--ચ-ય--. મ-ં એ- વ-ક-ય વ-ં-્-ુ-. ---------------------- મેં એક વાક્ય વાંચ્યું. 0
m--------āk-a ---̄c--ṁ. mēṁ ēka vākya vān-cyuṁ. m-ṁ ē-a v-k-a v-n-c-u-. ----------------------- mēṁ ēka vākya vān̄cyuṁ.
Čítam list. હું એ----્ર -ાં-ી--હ્ય---ું. હ-- એક પત-ર વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-્- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પત્ર વાંચી રહ્યો છું. 0
Huṁ--ka p--ra --n--- ---yō-----. Huṁ ēka patra vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a v-n-c- r-h-ō c-u-. -------------------------------- Huṁ ēka patra vān̄cī rahyō chuṁ.
Čítam knihu. હ-ં એ- --સ------ં---ર--યો છું. હ-- એક પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ------------------------------ હું એક પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. 0
H-- ēka----taka-vān--ī-ra--ō---uṁ. Huṁ ēka pustaka vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. ---------------------------------- Huṁ ēka pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Čítam. મ-ં -ાંચ્યું. મ-- વ--ચ-ય--. મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
M---v-n--yuṁ. Mēṁ vān-cyuṁ. M-ṁ v-n-c-u-. ------------- Mēṁ vān̄cyuṁ.
Čítaš. તમ-----ચી. તમ- વ--ચ-. ત-ે વ-ં-ી- ---------- તમે વાંચી. 0
Tam- --n--ī. Tamē vān-cī. T-m- v-n-c-. ------------ Tamē vān̄cī.
Číta. તે---ં-- છ-. ત- વ--ચ- છ-. ત- વ-ં-ે છ-. ------------ તે વાંચે છે. 0
T---ān-cē -hē. Tē vān-cē chē. T- v-n-c- c-ē- -------------- Tē vān̄cē chē.
Píšem. હ--લખુ. હ- લખ-. હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
H--lak-u. Hu lakhu. H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Píšem písmeno. હું એક-પત-ર-લખુ-----. હ-- એક પત-ર લખ-- છ--. હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
H-ṁ ē-a -a--a -ak--ṁ-c-u-. Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Píšem slovo. હું એ--શબ-દ-લખ-- છું. હ-- એક શબ-દ લખ-- છ--. હ-ં એ- શ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક શબ્દ લખું છું. 0
H-ṁ -k- ś-bd- -ak-uṁ-c-uṁ. Huṁ ēka śabda lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a ś-b-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka śabda lakhuṁ chuṁ.
Píšem vetu. હ-- -ક-વ-ક-----ી ---ય- છું. હ-- એક વ-ક-ય લખ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- વ-ક-ય લ-ી ર-્-ો છ-ં- --------------------------- હું એક વાક્ય લખી રહ્યો છું. 0
H---ēk--v--y-----h--r---ō ch--. Huṁ ēka vākya lakhī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a v-k-a l-k-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------- Huṁ ēka vākya lakhī rahyō chuṁ.
Píšem list. હ-ં-એક-પત---લખુ- છ--. હ-- એક પત-ર લખ-- છ--. હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
Huṁ --a -a-ra l-k-uṁ c-uṁ. Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Píšem knihu. હ-ં -ક-પુસ-તક --ી ર-----છુ-. હ-- એક પ-સ-તક લખ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-સ-ત- લ-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પુસ્તક લખી રહ્યો છું. 0
H-ṁ-ēk- pu--a-a la-h---ah----h--. Huṁ ēka pustaka lakhī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-s-a-a l-k-ī r-h-ō c-u-. --------------------------------- Huṁ ēka pustaka lakhī rahyō chuṁ.
Píšem. હ-----. હ- લખ-. હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
H- l-k-u. Hu lakhu. H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Píšeš. ત-ે --ો તમ- લખ- ત-ે લ-ો ------- તમે લખો 0
Tam--l-khō Tamē lakhō T-m- l-k-ō ---------- Tamē lakhō
Píše. તે-ે લ----ં. ત-ણ- લખ-ય--. ત-ણ- લ-્-ુ-. ------------ તેણે લખ્યું. 0
t--- l-k-y-ṁ. tēṇē lakhyuṁ. t-ṇ- l-k-y-ṁ- ------------- tēṇē lakhyuṁ.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....