Slovníček fráz

sk Krátky rozhovor 1   »   gu Small Talk 1

20 [dvadsať]

Krátky rozhovor 1

Krátky rozhovor 1

20 [વીસ]

20 [વીસ] |

Small Talk 1

[નાની વાત 1 |]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gudžarátčina Prehrať Viac
Urobte si pohodlie! તમારી --તને--ર--દ-યક બ--વ-! તમ-ર- જ-તન- આર-મદ-યક બન-વ-! ત-ા-ી જ-ત-ે આ-ા-દ-ય- બ-ા-ો- --------------------------- તમારી જાતને આરામદાયક બનાવો! 0
ત-ા-----તને આ---દ-ય--બનાવો!-| તમ-ર- જ-તન- આર-મદ-યક બન-વ-! | ત-ા-ી જ-ત-ે આ-ા-દ-ય- બ-ા-ો- | ----------------------------- તમારી જાતને આરામદાયક બનાવો! |
Cíťte sa ako doma! ત-ા-ી જ-ત-- ઘર- --ાવો! તમ-ર- જ-તન- ઘર- બન-વ-! ત-ા-ી જ-ત-ે ઘ-ે બ-ા-ો- ---------------------- તમારી જાતને ઘરે બનાવો! 0
ત--ર- ----- --ે---ાવો!-| તમ-ર- જ-તન- ઘર- બન-વ-! | ત-ા-ી જ-ત-ે ઘ-ે બ-ા-ો- | ------------------------ તમારી જાતને ઘરે બનાવો! |
Čo si dáte na pitie? ત-ે--ુ------ -ા--ો---? તમ- શ-- પ-વ- મ--ગ- છ-? ત-ે શ-ં પ-વ- મ-ં-ો છ-? ---------------------- તમે શું પીવા માંગો છો? 0
તમે--ું-પી-ા -ા-ગ- છો?-| તમ- શ-- પ-વ- મ--ગ- છ-? | ત-ે શ-ં પ-વ- મ-ં-ો છ-? | ------------------------ તમે શું પીવા માંગો છો? |
Máte rád / rada hudbu? શું-તમ-- સ---ત-ગમ- -ે? શ-- તમન- સ-ગ-ત ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- સ-ગ-ત ગ-ે છ-? ---------------------- શું તમને સંગીત ગમે છે? 0
શ-- તમ-- -ં--------છ---| શ-- તમન- સ-ગ-ત ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- સ-ગ-ત ગ-ે છ-? | ------------------------ શું તમને સંગીત ગમે છે? |
Páči sa mi klasická hudba. મન- શા--ત્--ય---ગી- ગ-ે--ે. મન- શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગમ- છ-. મ-ે શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગ-ે છ-. --------------------------- મને શાસ્ત્રીય સંગીત ગમે છે. 0
મને--ા----ર-- સ-----ગમ- --- | મન- શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગમ- છ-. | મ-ે શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગ-ે છ-. | ----------------------------- મને શાસ્ત્રીય સંગીત ગમે છે. |
Tu sú moje CD. અ-ીં-મારી -ી--ઓ---. અહ-- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. અ-ી- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. ------------------- અહીં મારી સીડીઓ છે. 0
અ----મ----સી--ઓ-છે.-| અહ-- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. | અ-ી- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. | --------------------- અહીં મારી સીડીઓ છે. |
Hráte na nejaký hudobný nástroj? શ-ં--મે---ઈ-વાદ્--વગા-ો-છ-? શ-- તમ- ક-ઈ વ-દ-ય વગ-ડ- છ-? શ-ં ત-ે ક-ઈ વ-દ-ય વ-ા-ો છ-? --------------------------- શું તમે કોઈ વાદ્ય વગાડો છો? 0
શ-ં-ત---ક-ઈ વા-્ય--------ો- | શ-- તમ- ક-ઈ વ-દ-ય વગ-ડ- છ-? | શ-ં ત-ે ક-ઈ વ-દ-ય વ-ા-ો છ-? | ----------------------------- શું તમે કોઈ વાદ્ય વગાડો છો? |
Tu je moja gitara. આ -હ-યુ----રું --ટ--. આ રહ-ય-- મ-ર-- ગ-ટ-ર. આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ગ-ટ-ર- --------------------- આ રહ્યું મારું ગિટાર. 0
આ રહ-ય-ં -ા-ું ગ-ટા-. | આ રહ-ય-- મ-ર-- ગ-ટ-ર. | આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ગ-ટ-ર- | ----------------------- આ રહ્યું મારું ગિટાર. |
Spievate rád / rada? શું --ન- -ાવ---ં -મે છ-? શ-- તમન- ગ-વ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ગ-વ-ન-ં ગ-ે છ-? ------------------------ શું તમને ગાવાનું ગમે છે? 0
શુ----ન- ગ-વા-ું --ે છ-- | શ-- તમન- ગ-વ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ગ-વ-ન-ં ગ-ે છ-? | -------------------------- શું તમને ગાવાનું ગમે છે? |
Máte deti? શ-ં -મ-ે -ા--ો --? શ-- તમન- બ-ળક- છ-? શ-ં ત-ન- બ-ળ-ો છ-? ------------------ શું તમને બાળકો છે? 0
શું--મ------ક- -ે--| શ-- તમન- બ-ળક- છ-? | શ-ં ત-ન- બ-ળ-ો છ-? | -------------------- શું તમને બાળકો છે? |
Máte psa? ત-ર- પાસે ક-ત-ો-છે? ત-ર- પ-સ- ક-તર- છ-? ત-ર- પ-સ- ક-ત-ો છ-? ------------------- તારી પાસે કૂતરો છે? 0
ત-ર- પા-- -ૂતર- છે--| ત-ર- પ-સ- ક-તર- છ-? | ત-ર- પ-સ- ક-ત-ો છ-? | --------------------- તારી પાસે કૂતરો છે? |
Máte mačku? શ---તમ--- પાસે બિ-ાડ---ે? શ-- તમ-ર- પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે બિલાડી છે? 0
શુ---મારી--ાસ- -િ---- -ે--| શ-- તમ-ર- પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? | શ-ં ત-ા-ી પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? | --------------------------- શું તમારી પાસે બિલાડી છે? |
Tu sú moje knihy. અહીં-મ-ર- પ-સ--કો છ-. અહ-- મ-ર- પ-સ-તક- છ-. અ-ી- મ-ર- પ-સ-ત-ો છ-. --------------------- અહીં મારા પુસ્તકો છે. 0
અ-ીં-માર- -ુ-્ત---છે- | અહ-- મ-ર- પ-સ-તક- છ-. | અ-ી- મ-ર- પ-સ-ત-ો છ-. | ----------------------- અહીં મારા પુસ્તકો છે. |
Práve čítam túto knihu. હુ- -ત-ય-રે આ -ુસ----વા-ચ-----યો---ં. હ-- અત-ય-ર- આ પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં અ-્-ા-ે આ પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ------------------------------------- હું અત્યારે આ પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. 0
હુ- ------- આ---સ્તક-વ-ંચ- રહ્-ો છુ-.-| હ-- અત-ય-ર- આ પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. | હ-ં અ-્-ા-ે આ પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- | --------------------------------------- હું અત્યારે આ પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. |
Čo rád / rada čítate? ત-ને -ુ- વ--ચ-ું-ગમે છ-? તમન- શ-- વ--ચવ-- ગમ- છ-? ત-ન- શ-ં વ-ં-વ-ં ગ-ે છ-? ------------------------ તમને શું વાંચવું ગમે છે? 0
તમ-ે -ુ-----ચવ-ં-ગ-ે છે?-| તમન- શ-- વ--ચવ-- ગમ- છ-? | ત-ન- શ-ં વ-ં-વ-ં ગ-ે છ-? | -------------------------- તમને શું વાંચવું ગમે છે? |
Rád / rada navštevujete koncerty? શું તમને -ોન્સર્-મ-ં જ-ુ- -મ- --? શ-- તમન- ક-ન-સર-ટમ-- જવ-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ક-ન-સ-્-મ-ં જ-ુ- ગ-ે છ-? --------------------------------- શું તમને કોન્સર્ટમાં જવું ગમે છે? 0
શું ત-ન- ક-ન્--્ટમા--જ-ું ગમે---?-| શ-- તમન- ક-ન-સર-ટમ-- જવ-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ક-ન-સ-્-મ-ં જ-ુ- ગ-ે છ-? | ----------------------------------- શું તમને કોન્સર્ટમાં જવું ગમે છે? |
Rád / rada chodievate do divadla? શ-ં ત--ે--િયેટ-મા- જ---ુ- --ે છ-? શ-- તમન- થ-ય-ટરમ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- થ-ય-ટ-મ-ં જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? --------------------------------- શું તમને થિયેટરમાં જવાનું ગમે છે? 0
શ-- તમ-ે--િ-ે---ા--જવ-નું---ે-છે--| શ-- તમન- થ-ય-ટરમ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- થ-ય-ટ-મ-ં જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? | ----------------------------------- શું તમને થિયેટરમાં જવાનું ગમે છે? |
Rád / rada chodievate do opery? શ---ત-ને---ે---ા--જ-ાન-- ગમે છે? શ-- તમન- ઓપ-ર-મ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ઓ-ે-ા-ા- જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? -------------------------------- શું તમને ઓપેરામાં જવાનું ગમે છે? 0
શું તમને-ઓપે-ામ-- જ-ા-ું-ગ---છે--| શ-- તમન- ઓપ-ર-મ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ઓ-ે-ા-ા- જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? | ---------------------------------- શું તમને ઓપેરામાં જવાનું ગમે છે? |

Materinský jazyk? Otcovský jazyk!

Kto Vás ako dieťa učil hovoriť? Určite teraz poviete: matka! To si myslí väčšina ľudí na svete. Pojem materinský jazyk existuje takmer u všetkých národov. Poznajú ho Angličania i Číňania. Možno preto, že matky trávia s deťmi viac času. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že náš jazyk je väčšinou jazykom našich otcov. Vedci skúmali genetický materiál a jazyky zmiešaných národov. V týchto národoch pochádzali rodičia z rôznych kultúr. Tieto národy vznikli pred mnohými tisícročiami. Dôvodom bolo veľké sťahovanie národov. Genotyp týchto zmiešaných národov bol podrobený vedeckej analýze. Potom bol porovnaný s jazykom národa. Väčšina národov hovorila jazykom svojich mužských predkov. Inými slovami, jazykom danej krajiny je ten, ktorý patrí ku chromozómu Y. Muži si zobrali svoj jazyk so sebou do cudzích krajín. A tamojšie ženy prevzali od mužov nový jazyk. Ale aj dnes náš jazyk výrazne ovplyvňujú otcovia. Malé deti sa pri učení orientujú podľa jazyka svojich otcov. Otcovia s deťmi hovorí oveľa menej. Stavba mužskej vety je tiež jednoduchšia ako ženská. V dôsledku toho je jazyk otcov pre deti vhodnejší. Nezaťažuje ich a ľahšie sa ho naučia. Deti tiež pri hovorení radšej napodobňujú otecka ako mamičku. Neskôr však slovná zásoba matky vytvára jazyk dieťaťa. Náš jazyk teda ovplyvňujú matka aj otec. Mal by sa teda nazývať jazyk rodičovský!