Slovníček fráz

sk V kine   »   ko 영화관에서

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [마흔다섯]

45 [maheundaseos]

영화관에서

[yeonghwagwan-eseo]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. 우-- -화관- 가--싶-요. 우-- 영--- 가- 싶--- 우-는 영-관- 가- 싶-요- ---------------- 우리는 영화관에 가고 싶어요. 0
u---eun--e--ghw-g--n-e----- si---oy-. u------ y------------- g--- s-------- u-i-e-n y-o-g-w-g-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
Dnes dávajú dobrý film. 오- 좋--영-- 상영해-. 오- 좋- 영-- 상---- 오- 좋- 영-를 상-해-. --------------- 오늘 좋은 영화를 상영해요. 0
on-ul-j-h-eun-y-o--h-al-ul sa-g-----gha-y-. o---- j------ y----------- s--------------- o-e-l j-h-e-n y-o-g-w-l-u- s-n---e-n-h-e-o- ------------------------------------------- oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
Film je celkom nový. 그-영화- 최--이에요. 그 영-- 최------ 그 영-는 최-작-에-. ------------- 그 영화는 최신작이에요. 0
geu-ye--g--a-e---ch--si-j-g----o. g-- y----------- c--------------- g-u y-o-g-w-n-u- c-o-s-n-a---e-o- --------------------------------- geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
Kde je pokladňa? 계산대가 어디--어-? 계--- 어- 있--- 계-대- 어- 있-요- ------------ 계산대가 어디 있어요? 0
gy--a---e----o-- iss--o--? g---------- e--- i-------- g-e-a-d-e-a e-d- i-s-e-y-? -------------------------- gyesandaega eodi iss-eoyo?
Sú ešte voľné miesta? 아--빈 --가 있어요? 아- 빈 자-- 있--- 아- 빈 자-가 있-요- ------------- 아직 빈 자리가 있어요? 0
a--- b-n--aliga --s--o--? a--- b-- j----- i-------- a-i- b-n j-l-g- i-s-e-y-? ------------------------- ajig bin jaliga iss-eoyo?
Koľko stoja vstupenky? 입장권---마예-? 입--- 얼---- 입-권- 얼-예-? ---------- 입장권이 얼마예요? 0
ib---g----n-i --l-ay-yo? i------------ e--------- i-j-n---w-n-i e-l-a-e-o- ------------------------ ibjang-gwon-i eolmayeyo?
Kedy začína predstavenie? 쇼- -제 --해-? 쇼- 언- 시---- 쇼- 언- 시-해-? ----------- 쇼가 언제 시작해요? 0
sy-g- eo----s--ag-a-y-? s---- e---- s---------- s-o-a e-n-e s-j-g-a-y-? ----------------------- syoga eonje sijaghaeyo?
Ako dlho trvá film? 영화--얼마-----? 영-- 얼-- 길--- 영-가 얼-나 길-요- ------------ 영화가 얼마나 길어요? 0
y-on-hwa----o----a ------yo? y--------- e------ g-------- y-o-g-w-g- e-l-a-a g-l-e-y-? ---------------------------- yeonghwaga eolmana gil-eoyo?
Možno rezervovať vstupenky? 표를--약할 - -어-? 표- 예-- 수 있--- 표- 예-할 수 있-요- ------------- 표를 예약할 수 있어요? 0
p-oleu--yey-gha- su -----oy-? p------ y------- s- i-------- p-o-e-l y-y-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------- pyoleul yeyaghal su iss-eoyo?
Chcel by som sedieť vzadu. 저는 뒤에 앉---어요. 저- 뒤- 앉- 싶--- 저- 뒤- 앉- 싶-요- ------------- 저는 뒤에 앉고 싶어요. 0
jeone-n--wi- a-j-- -i--eo-o. j------ d--- a---- s-------- j-o-e-n d-i- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun dwie anjgo sip-eoyo.
Chcel by som sedieť vpredu. 저---- 앉고 ---. 저- 앞- 앉- 싶--- 저- 앞- 앉- 싶-요- ------------- 저는 앞에 앉고 싶어요. 0
j-on-un-ap-e-an--o--i--eo-o. j------ a--- a---- s-------- j-o-e-n a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun ap-e anjgo sip-eoyo.
Chcel by som sedieť v strede. 저--중-에-앉고 -어-. 저- 중-- 앉- 싶--- 저- 중-에 앉- 싶-요- -------------- 저는 중간에 앉고 싶어요. 0
j-o---n----g-gan-- -njgo --p-e---. j------ j--------- a---- s-------- j-o-e-n j-n---a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun jung-gan-e anjgo sip-eoyo.
Film bol napínavý. 영화--재미있었-요. 영-- 재------ 영-가 재-있-어-. ----------- 영화가 재미있었어요. 0
yeon-hw-g- jaemi-ss-e-s-----o. y--------- j------------------ y-o-g-w-g- j-e-i-s---o-s-e-y-. ------------------------------ yeonghwaga jaemiiss-eoss-eoyo.
Film nebol nudný. 영화--지-하지 않-어요. 영-- 지--- 않---- 영-가 지-하- 않-어-. -------------- 영화가 지루하지 않았어요. 0
ye-n--w-g--j-luh-ji --h-ass----o. y--------- j------- a------------ y-o-g-w-g- j-l-h-j- a-h-a-s-e-y-. --------------------------------- yeonghwaga jiluhaji anh-ass-eoyo.
Ale knižná predloha bola lepšia. 하---영화의--작인--이-더-좋았--. 하-- 영-- 원-- 책- 더 좋---- 하-만 영-의 원-인 책- 더 좋-어-. ---------------------- 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 0
haj---n y-ong-w-ui w----g--n ch----- -e- jo--a-----y-. h------ y--------- w-------- c------ d-- j------------ h-j-m-n y-o-g-w-u- w-n-a---n c-a-g-i d-o j-h-a-s-e-y-. ------------------------------------------------------ hajiman yeonghwaui wonjag-in chaeg-i deo joh-ass-eoyo.
Aká bola hudba? 음-은-----? 음-- 어---- 음-은 어-어-? --------- 음악은 어땠어요? 0
eum-ag--un -ottaess-eo-o? e--------- e------------- e-m-a---u- e-t-a-s---o-o- ------------------------- eum-ag-eun eottaess-eoyo?
Akí boli herci? 배--은---어요? 배--- 어---- 배-들- 어-어-? ---------- 배우들은 어땠어요? 0
ba-----l---- --tta--s-eo--? b----------- e------------- b-e-d-u---u- e-t-a-s---o-o- --------------------------- baeudeul-eun eottaess-eoyo?
Boli titulky v anglickom jazyku? 영어 자막이-있었어요? 영- 자-- 있---- 영- 자-이 있-어-? ------------ 영어 자막이 있었어요? 0
ye-ng-e--j-m---i-----e-s--eo--? y------- j------ i------------- y-o-g-e- j-m-g-i i-s-e-s---o-o- ------------------------------- yeong-eo jamag-i iss-eoss-eoyo?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...