Slovníček fráz

sk V kine   »   be У кіно

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [сорак пяць]

45 [sorak pyats’]

У кіно

[U kіno]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bieloruština Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. М---очам -а-с-і ў -іно. М- х---- п----- ў к---- М- х-ч-м п-й-ц- ў к-н-. ----------------------- Мы хочам пайсці ў кіно. 0
My---o------ay-t-- u -і--. M- k------ p------ u k---- M- k-o-h-m p-y-t-і u k-n-. -------------------------- My khocham paystsі u kіno.
Dnes dávajú dobrý film. Сёння-ідз- д-б-ы---л--. С---- і--- д---- ф----- С-н-я і-з- д-б-ы ф-л-м- ----------------------- Сёння ідзе добры фільм. 0
S--n-a -dze--o-r---і---. S----- і--- d---- f----- S-n-y- і-z- d-b-y f-l-m- ------------------------ Sennya іdze dobry fіl’m.
Film je celkom nový. Ф-л-м --сім нов-. Ф---- з---- н---- Ф-л-м з-с-м н-в-. ----------------- Фільм зусім новы. 0
F-l-m -u-і----v-. F---- z---- n---- F-l-m z-s-m n-v-. ----------------- Fіl’m zusіm novy.
Kde je pokladňa? Дз- -нахо-зі-------а? Д-- з---------- к---- Д-е з-а-о-з-ц-а к-с-? --------------------- Дзе знаходзіцца каса? 0
Dze z-akho-zіt--s- kasa? D-- z------------- k---- D-e z-a-h-d-і-s-s- k-s-? ------------------------ Dze znakhodzіtstsa kasa?
Sú ešte voľné miesta? Ці ёс-ь я--э--о--ныя---с--? Ц- ё--- я--- в------ м----- Ц- ё-ц- я-ч- в-л-н-я м-с-ы- --------------------------- Ці ёсць яшчэ вольныя месцы? 0
T---y-s--’----hc-e---l-n--- me--sy? T-- y----- y------ v------- m------ T-і y-s-s- y-s-c-e v-l-n-y- m-s-s-? ----------------------------------- Tsі yosts’ yashche vol’nyya mestsy?
Koľko stoja vstupenky? К-л-к--к--т---ў---одн- б--ет? К----- к----- ў------- б----- К-л-к- к-ш-у- ў-а-о-н- б-л-т- ----------------------------- Колькі каштуе ўваходны білет? 0
Ko---і -a----e --a----ny---le-? K----- k------ u-------- b----- K-l-k- k-s-t-e u-a-h-d-y b-l-t- ------------------------------- Kol’kі kashtue uvakhodny bіlet?
Kedy začína predstavenie? К--і----ынаец-а ----с? К--- п--------- с----- К-л- п-ч-н-е-ц- с-а-с- ---------------------- Калі пачынаецца сеанс? 0
Ka-і--ac--n-etstsa s----? K--- p------------ s----- K-l- p-c-y-a-t-t-a s-a-s- ------------------------- Kalі pachynaetstsa seans?
Ako dlho trvá film? Я---оў-а----е--і--м? Я- д---- і--- ф----- Я- д-ў-а і-з- ф-л-м- -------------------- Як доўга ідзе фільм? 0
Yak dou-a ---e fіl--? Y-- d---- і--- f----- Y-k d-u-a і-z- f-l-m- --------------------- Yak douga іdze fіl’m?
Možno rezervovať vstupenky? Ці мо-на-з--ра--р----- -і-еты? Ц- м---- з------------ б------ Ц- м-ж-а з-б-а-і-а-а-ь б-л-т-? ------------------------------ Ці можна забраніраваць білеты? 0
Tsі-m-z-n- -abr-n-------’ --l-ty? T-- m----- z------------- b------ T-і m-z-n- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t-? --------------------------------- Tsі mozhna zabranіravats’ bіlety?
Chcel by som sedieť vzadu. Я х-чу--ядзе-ь -а--ад--х шэр--а-. Я х--- с------ н- з----- ш------- Я х-ч- с-д-е-ь н- з-д-і- ш-р-г-х- --------------------------------- Я хачу сядзець на задніх шэрагах. 0
Y-------u sy-d---s---a z-d---h-s-e------. Y- k----- s-------- n- z------ s--------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- z-d-і-h s-e-a-a-h- ----------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na zadnіkh sheragakh.
Chcel by som sedieť vpredu. Я х--- -ядзе-- на---рэдніх-шэ-а-ах. Я х--- с------ н- п------- ш------- Я х-ч- с-д-е-ь н- п-р-д-і- ш-р-г-х- ----------------------------------- Я хачу сядзець на пярэдніх шэрагах. 0
Y- -ha-hu---a---t----- -y------k- s-er-gak-. Y- k----- s-------- n- p--------- s--------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- p-a-e-n-k- s-e-a-a-h- -------------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na pyarednіkh sheragakh.
Chcel by som sedieť v strede. Я х----ся----- у---р-дзіне. Я х--- с------ у с--------- Я х-ч- с-д-е-ь у с-р-д-і-е- --------------------------- Я хачу сядзець у сярэдзіне. 0
Ya-khac-u--y-d-et-’---s--red----. Y- k----- s-------- u s---------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ u s-a-e-z-n-. --------------------------------- Ya khachu syadzets’ u syaredzіne.
Film bol napínavý. Фі-ь----ў з----л-ю-ы. Ф---- б-- з---------- Ф-л-м б-ў з-х-п-я-ч-. --------------------- Фільм быў захапляючы. 0
F-l---b-- z-kh-p--a-u-h-. F---- b-- z-------------- F-l-m b-u z-k-a-l-a-u-h-. ------------------------- Fіl’m byu zakhaplyayuchy.
Film nebol nudný. Фі----бы- н- ну-н-. Ф---- б-- н- н----- Ф-л-м б-ў н- н-д-ы- ------------------- Фільм быў не нудны. 0
Fі----byu n- nudny. F---- b-- n- n----- F-l-m b-u n- n-d-y- ------------------- Fіl’m byu ne nudny.
Ale knižná predloha bola lepšia. Але --іга,-п--о--- --ой --яты-філь-, б----ле--а-. А-- к----- п------ я--- з---- ф----- б--- л------ А-е к-і-а- п-в-д-е я-о- з-я-ы ф-л-м- б-л- л-п-а-. ------------------------------------------------- Але кніга, паводле якой зняты фільм, была лепшая. 0
A-- k-і-a,--a-o--e yakoy z-ya-y f---m--b-----eps-ay-. A-- k----- p------ y---- z----- f----- b--- l-------- A-e k-і-a- p-v-d-e y-k-y z-y-t- f-l-m- b-l- l-p-h-y-. ----------------------------------------------------- Ale knіga, pavodle yakoy znyaty fіl’m, byla lepshaya.
Aká bola hudba? Я-ая -ы-а м----а? Я--- б--- м------ Я-а- б-л- м-з-к-? ----------------- Якая была музыка? 0
Yaka---b--- ------? Y----- b--- m------ Y-k-y- b-l- m-z-k-? ------------------- Yakaya byla muzyka?
Akí boli herci? Як і-р----а---ры? Я- і----- а------ Я- і-р-л- а-ц-р-? ----------------- Як ігралі акцёры? 0
Ya- --ralі -k-s--y? Y-- і----- a------- Y-k і-r-l- a-t-e-y- ------------------- Yak іgralі aktsery?
Boli titulky v anglickom jazyku? Ці-бы-- су-т--ры--а -нг----ка- м--е? Ц- б--- с------- н- а--------- м---- Ц- б-л- с-б-ы-р- н- а-г-і-с-а- м-в-? ------------------------------------ Ці былі субтытры на англійскай мове? 0
T-- -y---sub--tr- ---an----s-ay m-ve? T-- b--- s------- n- a--------- m---- T-і b-l- s-b-y-r- n- a-g-і-s-a- m-v-? ------------------------------------- Tsі bylі subtytry na anglіyskay move?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...