Slovníček fráz

sk V kine   »   ru В кино

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

[V kino]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. Мы--о-и----кино. М- х---- в к---- М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
My-kho----v--in-. M- k----- v k---- M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Dnes dávajú dobrý film. Сег--н---д-т--о-оши--ф--ь-. С------ и--- х------ ф----- С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
S-g--ny-----t-k-o----i- -ilʹm. S------- i--- k-------- f----- S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Film je celkom nový. Эт-т-фи-ь--со--рш--но---в-й. Э--- ф---- с--------- н----- Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
Etot f---m sovers-e----n--y-. E--- f---- s---------- n----- E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Kde je pokladňa? Гд- к-с-а? Г-- к----- Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
G-- k-s--? G-- k----- G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Sú ešte voľné miesta? С-о-од-ые --с-а-е-ё -с--? С-------- м---- е-- е---- С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
Svob-dny----e--a ye--ch---es--? S--------- m---- y------ y----- S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Koľko stoja vstupenky? С-о-ь-о--тоя--------е---л-т-? С------ с---- в------ б------ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
S--lʹk- s-o-at-vkh---y-e b-l-ty? S------ s----- v-------- b------ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?
Kedy začína predstavenie? Когда -ач-н--тся --а-с? К---- н--------- с----- К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
K-g-a-na-hi-ay------sea--? K---- n------------ s----- K-g-a n-c-i-a-e-s-a s-a-s- -------------------------- Kogda nachinayetsya seans?
Ako dlho trvá film? К---до--о идёт-это- -----? К-- д---- и--- э--- ф----- К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
K-k-do-g--id-- et------ʹ-? K-- d---- i--- e--- f----- K-k d-l-o i-ë- e-o- f-l-m- -------------------------- Kak dolgo idët etot filʹm?
Možno rezervovať vstupenky? Можно --б--нировать---ле--? М---- з------------ б------ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
Mozhn- -a--o-ir-v-tʹ-b--ety? M----- z------------ b------ M-z-n- z-b-o-i-o-a-ʹ b-l-t-? ---------------------------- Mozhno zabronirovatʹ bilety?
Chcel by som sedieť vzadu. Я--оте- б----х-тел- бы-с-д----сза--. Я х---- б- / х----- б- с----- с----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
Y--kh--el -- --k-o--la by s-------za--. Y- k----- b- / k------ b- s----- s----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- s-a-i- --------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ szadi.
Chcel by som sedieť vpredu. Я -о--л -- / хот-ла бы---деть -пе-ед-. Я х---- б- / х----- б- с----- в------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Y- khot---b--- --o---a--y------ʹ -p--ed-. Y- k----- b- / k------ b- s----- v------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- v-e-e-i- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ vperedi.
Chcel by som sedieť v strede. Я хоте---- /-хо-ела б--си--ть-п---р--ин-. Я х---- б- / х----- б- с----- п---------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Ya -ho--l-by-- kh--e-- by side----o-e----ne. Y- k----- b- / k------ b- s----- p---------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- p-s-r-d-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ poseredine.
Film bol napínavý. Фи-ьм -ыл з--ва-ыва-щи-. Ф---- б-- з------------- Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
F---m---- z-kh-a--vayus-chiy. F---- b-- z------------------ F-l-m b-l z-k-v-t-v-y-s-c-i-. ----------------------------- Filʹm byl zakhvatyvayushchiy.
Film nebol nudný. Фи-ь--был-не-к----й. Ф---- б-- н--------- Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
F-lʹ---yl-n---u--nyy. F---- b-- n---------- F-l-m b-l n-s-u-h-y-. --------------------- Filʹm byl neskuchnyy.
Ale knižná predloha bola lepšia. Н---нига ---ф-л----была ---ше. Н- к---- п- ф----- б--- л----- Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
N- -ni-- p--fil--u---la --chshe. N- k---- p- f----- b--- l------- N- k-i-a p- f-l-m- b-l- l-c-s-e- -------------------------------- No kniga po filʹmu byla luchshe.
Aká bola hudba? М-з--а б--- х-рош-я? М----- б--- х------- М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
Muzy--------kh--o-h--a? M----- b--- k---------- M-z-k- b-l- k-o-o-h-y-? ----------------------- Muzyka byla khoroshaya?
Akí boli herci? К-- -а-чёт -----ов? К-- н----- а------- К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
K-k n-sch-t a------? K-- n------ a------- K-k n-s-h-t a-t-r-v- -------------------- Kak naschët aktërov?
Boli titulky v anglickom jazyku? Т-- -ыли а-г--йс-и- суб---р-? Т-- б--- а--------- с-------- Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
T-m byli-----iy---ye--u-t--ry? T-- b--- a---------- s-------- T-m b-l- a-g-i-s-i-e s-b-i-r-? ------------------------------ Tam byli angliyskiye subtitry?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...