Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ru Покупки

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Я-хо-ел-б--/ --те-а--ы---п-----о-ар-к. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya k-o-e- -y / kh-te-- by-k--i----od---k. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Ale nič príliš drahé. Н- ---ег--о-е-------г---. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No-nicheg---c--nʹ---r---go. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Možno kabelku? М-ж-- --т--су-о---? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Mo--et-bytʹ-s--o--k-? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Akú farbu by ste chceli? Какой цв-т Вы---т-л- --? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K--oy---v---V- kh--e-i by? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Чёрны-- к----н-в-----и ----й? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Ch--n-y, k----hn---- i-- ---y-? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Veľkú alebo malú? Б----ую -л- ма--н-ку-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bo-ʹ--uy--ili-ma--nʹ--yu? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Môžem sa pozrieť na túto? М--н--пос-о----- эту? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
Moz-n----sm---etʹ --u? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Je z kože? Он---ожана-? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
On- kozh--a--? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Alebo je z umelej hmoty? И-и --а-из--с-уст--------те--а--в? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Il---na-iz isk-stveny-- ---e-i----? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Samozrejme z kože. К-не--о--о-аная. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Kone--n--ko-h--a--. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
To je obzvlášť dobrá kvalita. Э---о--бен----ор-ш---к-чес-во. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Eto--s-be--o -hor---e---------tv-. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. И--умк--д---тви-ел----о--нь------а-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I -u-ka-d-ys-vitel--- ----n--d-s--vay-. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
To sa mi páči. Она-м-- -------я. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Ona mne-n-a-its-a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Vezmem ju. Я-её -----у. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Y- --yë-v-z---. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Môžem ju eventuálne vymeniť? Смо-- я---,--с-- -у-но- ---еня--? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smogu y- y--ë- --sli--uz--o---o-------? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Samozrejme. Са-- с--ой--аз---е-с-. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
Sa-o--ob-y r-----y-ts-a. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Zabalíme ju ako darček. М- -п----- её к-- п-д----. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M- u--k-yem --y- -ak ----ro-. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Tamto je pokladňa. К--с---он -ам. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Ka-sa-vo--tam. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...