Libri i frazës

sq Nё qendrën tregtare   »   sr У робној кући

52 [pesёdhjetёedy]

Nё qendrën tregtare

Nё qendrën tregtare

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
A shkojmё nё njё qendёr tregtare? И--м- ли у--е----р---у ----? И---- л- у ј---- р---- к---- И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
I--mo-l--u--ed-- ro-n- k-ću? I---- l- u j---- r---- k----- I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
Dua tё bёj pazar. Ја мо--- -бави----уп--ину. Ј- м---- о------ к-------- Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
Ja mo-a- o------ --pov--u. J- m---- o------ k-------- J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
Dua tё blej shumё gjёra. Хо-- пу---то---д- -----. Х--- п--- т--- д- к----- Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
Ho--u --n----g- -a --pi-. H---- p--- t--- d- k----- H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
Ku janё artikujt e zyrave? Г-е------нц---ријск- ар-икл-? Г-- с- к------------ а------- Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gde--u ka-c-l--ij----a--i--i? G-- s- k------------ a------- G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
Mё duhen zarfe dhe letra. Т-ебам----е--- ------- з--п--ма. Т----- к------ и п---- з- п----- Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
T--bam-----r-e-i papi- ---pi---. T----- k------ i p---- z- p----- T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
Mё duhen stilolapsa dhe lapsa kimikë me ngjyra. Т-еб---хемиј-к- -л--ке и--л--а-тере. Т----- х------- о----- и ф---------- Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
T---a----m------o---ke-----omas-e-e. T----- h------- o----- i f---------- T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
Ku janё mobiljet? Гд- -е на-еш-ај? Г-- ј- н-------- Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
G-e-je n-m-šta-? G-- j- n-------- G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
Mё duhet njё dollap dhe njё komo. Т-еб----рма--и-ком-д-. Т----- о---- и к------ Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
Tre-----rm---i ko-odu. T----- o---- i k------ T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
Mё duhet njё tavolinё shkrimi dhe njё raft. Т---а- ---а-и -то и--ег-л. Т----- п----- с-- и р----- Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
Tre-a- pi-a--- s---i-r----. T----- p------ s-- i r----- T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
Ku janё lodrat? Г-е су--г-ачке? Г-- с- и------- Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
Gde -u ----čke? G-- s- i------- G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
Mё duhet njё kukull dhe njё arush. Т----- -утку-и-м----д---. Т----- л---- и м--------- Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
Tr-b-- lut-u-- --dve-----. T----- l---- i m---------- T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
Mё duhet njё top dhe njё lojё shahu. Т--ба- фуд-ал-ку-----у - -а-. Т----- ф-------- л---- и ш--- Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
T--b-m -udba-sk-----tu-i-ša-. T----- f-------- l---- i š--- T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
Ku ёshtё vegla e punёs? Гд--је-а--т? Г-- ј- а---- Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
Gde j- -lat? G-- j- a---- G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
Mё duhet njё çekiç dhe njё pincё. Tre-am č--ić ----ij-št-. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
T-eb-- čeki- - k---e-t-. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
Mё duhet njё trapano dhe njё kaçavidё. T-eb---buš-li--------ija-. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
T----- bu--l-cu-i ---ij-č. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
Ku janё bizhuteritё? Г----е н-к-т? Г-- ј- н----- Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
Gde -- -aki-? G-- j- n----- G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
Mё duhet njё zinxhir dhe njё byzylyk. Т-е-ам----л--у -----у-----. Т----- о------ и н--------- Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
Tr-ba- o-r-icu-i nar-k--cu. T----- o------ i n--------- T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
Mё duhet njё unazё dhe njё palё vёthё. Т-е-а--п-ст-- --науш--це. Т----- п----- и н-------- Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T------p---e--- n-u---ce. T----- p----- i n-------- T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

Gratë janë më të talentuara për gjuhët sesa burrat!

Gratë janë po aq inteligjente sa burrat. Mesatarisht, të dyja gjinitë kanë të njëjtin tregues inteligjence. Sidoqoftë, kompetencat gjinore ndryshojnë. Për shembull, burrat mendojnë më mirë në mënyrë tre-dimensionale. Ata gjithashtu i zgjidhin më mirë problemet matematikore. Gratë, nga ana tjetër, kanë një kujtesë më të mirë. Ato zotërojnë gjuhët më mirë. Gratë bëjnë më pak gabime ortografike dhe gramatikore. Kanë gjithashtu një fjalor më të pasur dhe lexojnë më rrjedhshëm. Zakonisht ato arrijnë rezultate më të mira në testet gjuhësore. Arsyeja e avantazhit gjuhësor të grave gjendet në trurin e tyre. Truri i meshkujve është i organizuar ndryshe nga ai i femrave. Gjysma e majtë e trurit është përgjegjëse për gjuhët. Kjo zonë kontrollon proceset gjuhësore. Pavarësisht këtij fakti, gratë përdorin të dy gjysmat e trurit kur përpunojnë gjuhën. Dy hemisferat e trurit femëror mund të shkëmbejnë informacione më mirë. Pra, truri i femrave është më aktiv në përpunimin e gjuhës. Kjo u mundëson grave të përpunojnë gjuhën në mënyrë më efikase. Përse truri i tyre është i ndryshëm ende nuk dihet. Disa shkencëtarë besojnë se biologjia është arsyeja. Gjenet femërore dhe mashkullore ndikojnë në zhvillimin e trurit. Gratë dhe burrat janë ashtu si janë edhe për shkak të hormoneve. Të tjerë thonë se edukimi ndikon në zhvillimin tonë. Pasi bebeve femra iu flitet dhe lexohet më tepër. Nga ana tjetër, djemtë marrin më shumë lodra teknologjike. Kështu që mund të ndodhë që mjedisi ynë të formojë trurin tonë. Sidoqoftë, ekziston një argument kundër kësaj teorie pasi diferenca të caktuara ekzistojnë në të gjithë botën. Dhe fëmijët rriten ndryshe në çdo kulturë…