М---те л- то-да-и--- --правк-?
М_____ л_ т_ д___ н_ п________
М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-?
------------------------------
Можете ли то дати на поправку? 0 M----e-----o --ti na -o-r-vk-?M_____ l_ t_ d___ n_ p________M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-?------------------------------Možete li to dati na popravku?
Н-ма те-----а у --би.
Н___ т_______ у с____
Н-м- т-л-ф-н- у с-б-.
---------------------
Нема телефона у соби. 0 N-------e--na-- s-bi.N___ t_______ u s____N-m- t-l-f-n- u s-b-.---------------------Nema telefona u sobi.
Н-ма тел----ор- --с-би.
Н___ т_________ у с____
Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-.
-----------------------
Нема телевизора у соби. 0 Nema-t-l--izo-- ----b-.N___ t_________ u s____N-m- t-l-v-z-r- u s-b-.-----------------------Nema televizora u sobi.
Т---и с-----св---.
Т_ м_ с_ н_ с_____
Т- м- с- н- с-и-а-
------------------
То ми се не свиђа. 0 T---i-se n--svi--.T_ m_ s_ n_ s_____T- m- s- n- s-i-a-------------------To mi se ne sviđa.
Т- ми ј----------.
Т_ м_ ј_ п________
Т- м- ј- п-е-к-п-.
------------------
То ми је прескупо. 0 T- -i j- --esk-p-.T_ m_ j_ p________T- m- j- p-e-k-p-.------------------To mi je preskupo.
И---л- о--- - -л--и-- омладин-ки -ме--ај?
И__ л_ о___ у б______ о_________ с_______
И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј-
-----------------------------------------
Има ли овде у близини омладински смештај? 0 Im- -i-o-de---b-i---i---ladins-i--meš--j?I__ l_ o___ u b______ o_________ s_______I-a l- o-d- u b-i-i-i o-l-d-n-k- s-e-t-j------------------------------------------Ima li ovde u blizini omladinski smeštaj?
И-а--и ---- у -л--и-- пре-о--шт-?
И__ л_ о___ у б______ п__________
И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-?
---------------------------------
Има ли овде у близини преноћиште? 0 Ima-l-----e u -liz--i--re-o-́-š--?I__ l_ o___ u b______ p__________I-a l- o-d- u b-i-i-i p-e-o-́-š-e-----------------------------------Ima li ovde u blizini prenoćište?
Има -и--в-- ----и--н--р--т----?
И__ л_ о___ у б______ р________
И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-?
-------------------------------
Има ли овде у близини ресторан? 0 Im- -- o----u b-iz-n---e-tor--?I__ l_ o___ u b______ r________I-a l- o-d- u b-i-i-i r-s-o-a-?-------------------------------Ima li ovde u blizini restoran?
Shumica e njerëzve janë ose optimistë ose pesimistë.
Kjo mund të vlejë edhe për gjuhët!
Shkencëtarët po studiojnë vazhdimisht fjalorin e gjuhëve.
Në shumë raste, rezultatet që ata arrijnë janë befasuese.
Për shembull, në anglisht ka më shumë terma negativë sesa pozitivë.
Ka pothuajse dy herë më shumë fjalë për t'iu referuar emocioneve negative.
Në shoqëritë perëndimore, fjalori ndikon tek folësit.
Njerëzit në shoqëri të tilla ankohen shpesh.
Gjithashtu kritikojnë shumë gjëra.
Në përgjithësi, ata përdorin një gjuhë mjaft negative.
Fjalët negative janë interesante për një arsye tjetër.
Ato përmbajnë më shumë informacion sesa fjalët pozitive.
Arsyeja për këtë mund të gjendet në historinë tonë të zhvillimit.
Për të gjitha qeniet e gjalla ka qenë gjithmonë e rëndësishme të njohin rreziqet.
Ata duhej të reagonin shpejt ndaj rreziqeve.
Përveç kësaj, ata donin të paralajmëronin të tjerët për rreziqet.
Prandaj ishte thelbësore që të mund të kalonim informacionin shumë shpejt.
Në sa më pak fjalë të mundshme, duhet të thuhet sa më shumë që të jetë e mundur.
Përveç kësaj, gjuha negative nuk ka avantazhe të tjera.
Kjo është e thjeshtë për tu kuptuar.
Njerëzit që thonë vetëm gjëra negative sigurisht që nuk janë shumë të dashur.
Për më tepër, gjuha negative ndikon në emocionet tona.
Gjuha pozitive, nga ana tjetër, mund të ketë efekte pozitive.
Njerëzit që formulojnë gjithçka pozitivisht, kanë më shumë sukses në punët e tyre.
Prandaj, duhet ta përdorim gjuhën tonë pak më me kujdes.
Sepse ne vendosim se cilat fjalë të përdorim.
E përmes gjuhës sonë ne krijojmë realitetin tonë.
Pra: Flisni pozitivisht!