Libri i frazës

sq Nё hotel – ankesat   »   sr У хотелу – жалбе

28 [njёzetetetё]

Nё hotel – ankesat

Nё hotel – ankesat

28 [двадесет и осам]

28 [dvadeset i osam]

У хотелу – жалбе

[U hotelu – žalbe]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Dushi nuk funksionon. Ту- н- -а-и. Т-- н- р---- Т-ш н- р-д-. ------------ Туш не ради. 0
T-š--e -a-i. T-- n- r---- T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
S’del ujё i ngrohtё. Нем- ---л---о--. Н--- т---- в---- Н-м- т-п-е в-д-. ---------------- Нема топле воде. 0
Nema --ple ---e. N--- t---- v---- N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
A mund ta rregulloni? М-ж--е-ли т----т---- попр-вку? М----- л- т- д--- н- п-------- М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-? ------------------------------ Можете ли то дати на поправку? 0
Mo-ete----to da-- -a p-pr--k-? M----- l- t- d--- n- p-------- M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
S’ka telefon nё dhomё. Не-- ---е--н- - со--. Н--- т------- у с---- Н-м- т-л-ф-н- у с-б-. --------------------- Нема телефона у соби. 0
N--- te-e--n--u-s--i. N--- t------- u s---- N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
S’ka televizor nё dhomё. Не-а-тел--и-ора - с-б-. Н--- т--------- у с---- Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-. ----------------------- Нема телевизора у соби. 0
Nem--te-e---ora u -o--. N--- t--------- u s---- N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Dhoma s’ka ballkon. С--а -----б-лко-. С--- н--- б------ С-б- н-м- б-л-о-. ----------------- Соба нема балкон. 0
S-ba---m- balko-. S--- n--- b------ S-b- n-m- b-l-o-. ----------------- Soba nema balkon.
Dhoma ёshtё shumё e zhurmshme. С--а-ј--пребучна. С--- ј- п-------- С-б- ј- п-е-у-н-. ----------------- Соба је пребучна. 0
So-- je pr--u-na. S--- j- p-------- S-b- j- p-e-u-n-. ----------------- Soba je prebučna.
Dhoma ёshtё shumё e vogёl. С-ба ј- п-----ен-. С--- ј- п--------- С-б- ј- п-е-а-е-а- ------------------ Соба је премалена. 0
Soba -- pr-m-lena. S--- j- p--------- S-b- j- p-e-a-e-a- ------------------ Soba je premalena.
Dhoma ёshtё shumё e errёt. С-б- -е п---амн-. С--- ј- п-------- С-б- ј- п-е-а-н-. ----------------- Соба је претамна. 0
S-b--je-pr-tam--. S--- j- p-------- S-b- j- p-e-a-n-. ----------------- Soba je pretamna.
Ngrohja nuk funksionon. Гр-јањ- -е р--и. Г------ н- р---- Г-е-а-е н- р-д-. ---------------- Грејање не ради. 0
G-ej--je -- --d-. G------- n- r---- G-e-a-j- n- r-d-. ----------------- Grejanje ne radi.
Kondicioneri nuk funksionon. Кли-а-у--ђ-ј----р--и. К----------- н- р---- К-и-а-у-е-а- н- р-д-. --------------------- Клима-уређај не ради. 0
K-im----eđ-- -e-ra--. K----------- n- r---- K-i-a-u-e-a- n- r-d-. --------------------- Klima-uređaj ne radi.
Televizori ёshtё i prishur. Тел--и--- -е-покв--е-. Т-------- ј- п-------- Т-л-в-з-р ј- п-к-а-е-. ---------------------- Телевизор је покварен. 0
T-l---zor j- p-k----n. T-------- j- p-------- T-l-v-z-r j- p-k-a-e-. ---------------------- Televizor je pokvaren.
Nuk mё pёlqen. Т- м- с- н----и-а. Т- м- с- н- с----- Т- м- с- н- с-и-а- ------------------ То ми се не свиђа. 0
T- mi se-n---v-đa. T- m- s- n- s----- T- m- s- n- s-i-a- ------------------ To mi se ne sviđa.
Ёshtё shumё i shtrenjtё. Т- -- -----е---п-. Т- м- ј- п-------- Т- м- ј- п-е-к-п-. ------------------ То ми је прескупо. 0
T- m------r---u-o. T- m- j- p-------- T- m- j- p-e-k-p-. ------------------ To mi je preskupo.
A keni ndonjё gjё mё tё lirё? И-а----и --шт- јеф-и--је? И---- л- н---- ј--------- И-а-е л- н-ш-о ј-ф-и-и-е- ------------------------- Имате ли нешто јефтиније? 0
I--te ---n---- ----i--j-? I---- l- n---- j--------- I-a-e l- n-š-o j-f-i-i-e- ------------------------- Imate li nešto jeftinije?
A ka kёtu afёr ndonjё bujtinё pёr tё rinjtё? И---ли--вде-- --------омла---ски-см---а-? И-- л- о--- у б------ о--------- с------- И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј- ----------------------------------------- Има ли овде у близини омладински смештај? 0
I-a-l- -v-e - -l-z--- om---inski smeš-aj? I-- l- o--- u b------ o--------- s------- I-a l- o-d- u b-i-i-i o-l-d-n-k- s-e-t-j- ----------------------------------------- Ima li ovde u blizini omladinski smeštaj?
A ka kёtu afёr ndonjё hotel? И-- л--ов-- --б--з-н- --ен-ћ--т-? И-- л- о--- у б------ п---------- И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-? --------------------------------- Има ли овде у близини преноћиште? 0
I---l- -vd- - bli--n- p-----́----? I-- l- o--- u b------ p----------- I-a l- o-d- u b-i-i-i p-e-o-́-š-e- ---------------------------------- Ima li ovde u blizini prenoćište?
A ka kёtu afёr ndonjё restorant? И-- -- ов-е-у-бл-з------ст----? И-- л- о--- у б------ р-------- И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-? ------------------------------- Има ли овде у близини ресторан? 0
Im- l- ovd- u b----ni-re-toran? I-- l- o--- u b------ r-------- I-a l- o-d- u b-i-i-i r-s-o-a-? ------------------------------- Ima li ovde u blizini restoran?

Gjuhë pozitive, gjuhë negative

Shumica e njerëzve janë ose optimistë ose pesimistë. Kjo mund të vlejë edhe për gjuhët! Shkencëtarët po studiojnë vazhdimisht fjalorin e gjuhëve. Në shumë raste, rezultatet që ata arrijnë janë befasuese. Për shembull, në anglisht ka më shumë terma negativë sesa pozitivë. Ka pothuajse dy herë më shumë fjalë për t'iu referuar emocioneve negative. Në shoqëritë perëndimore, fjalori ndikon tek folësit. Njerëzit në shoqëri të tilla ankohen shpesh. Gjithashtu kritikojnë shumë gjëra. Në përgjithësi, ata përdorin një gjuhë mjaft negative. Fjalët negative janë interesante për një arsye tjetër. Ato përmbajnë më shumë informacion sesa fjalët pozitive. Arsyeja për këtë mund të gjendet në historinë tonë të zhvillimit. Për të gjitha qeniet e gjalla ka qenë gjithmonë e rëndësishme të njohin rreziqet. Ata duhej të reagonin shpejt ndaj rreziqeve. Përveç kësaj, ata donin të paralajmëronin të tjerët për rreziqet. Prandaj ishte thelbësore që të mund të kalonim informacionin shumë shpejt. Në sa më pak fjalë të mundshme, duhet të thuhet sa më shumë që të jetë e mundur. Përveç kësaj, gjuha negative nuk ka avantazhe të tjera. Kjo është e thjeshtë për tu kuptuar. Njerëzit që thonë vetëm gjëra negative sigurisht që nuk janë shumë të dashur. Për më tepër, gjuha negative ndikon në emocionet tona. Gjuha pozitive, nga ana tjetër, mund të ketë efekte pozitive. Njerëzit që formulojnë gjithçka pozitivisht, kanë më shumë sukses në punët e tyre. Prandaj, duhet ta përdorim gjuhën tonë pak më me kujdes. Sepse ne vendosim se cilat fjalë të përdorim. E përmes gjuhës sonë ne krijojmë realitetin tonë. Pra: Flisni pozitivisht!