Libri i frazës

sq Ndajfoljet   »   sr Прилози

100 [njёqind]

Ndajfoljet

Ndajfoljet

100 [стотина]

100 [stotina]

Прилози

[Prilozi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
njёherё – kurrё ве- ј----- – ј-- н----а већ једном – још никада 0
v--́ j----- – j-- n----- ve-- j----- – j-- n----a već jednom – još nikada v-ć j-d-o- – j-š n-k-d- ---́--------–-----------
A keni qenё ndonjёherё nё Berlin? Је--- л- в-- ј----- б--- у Б------? Јесте ли већ једном били у Берлину? 0
J---- l- v--́ j----- b--- u B------? Je--- l- v--- j----- b--- u B------? Jeste li već jednom bili u Berlinu? J-s-e l- v-ć j-d-o- b-l- u B-r-i-u? ------------́----------------------?
Jo, asnjёherё. Не- ј-- н-----. Не, још никада. 0
N-, j-- n-----. Ne- j-- n-----. Ne, još nikada. N-, j-š n-k-d-. --,-----------.
dikush – askush не-- – н--о неко – нико 0
n--- – n--- ne-- – n--o neko – niko n-k- – n-k- -----–-----
A njihni ndonjё? По------- л- о--- н-----? Познајете ли овде некога? 0
P-------- l- o--- n-----? Po------- l- o--- n-----? Poznajete li ovde nekoga? P-z-a-e-e l- o-d- n-k-g-? ------------------------?
Jo, nuk njoh njeri kёtu. Не- ј- н- п------- о--- н-----. Не, ја не познајем овде никога. 0
N-, j- n- p------- o--- n-----. Ne- j- n- p------- o--- n-----. Ne, ja ne poznajem ovde nikoga. N-, j- n- p-z-a-e- o-d- n-k-g-. --,---------------------------.
akoma – jo mё јо- – н- в--е још – не више 0
j-- – n- v--- jo- – n- v--e još – ne više j-š – n- v-š- ----–--------
A do rrini akoma gjatё kёtu? Ос------ л- ј-- д--- о---? Остајете ли још дуго овде? 0
O------- l- j-- d--- o---? Os------ l- j-- d--- o---? Ostajete li još dugo ovde? O-t-j-t- l- j-š d-g- o-d-? -------------------------?
Jo, nuk rri mё gjatё kёtu. Не- ј- н- о------ в--- д--- о---. Не, ја не остајем више дуго овде. 0
N-, j- n- o------ v--- d--- o---. Ne- j- n- o------ v--- d--- o---. Ne, ja ne ostajem više dugo ovde. N-, j- n- o-t-j-m v-š- d-g- o-d-. --,-----------------------------.
akoma mё – jo mё јо- н---- – н---- в--е још нешто – ништа више 0
j-- n---- – n---- v--- jo- n---- – n---- v--e još nešto – ništa više j-š n-š-o – n-š-a v-š- ----------–-----------
A dёshironi tё pini akoma? Же---- л- ј-- н---- п-----? Желите ли још нешто попити? 0
Ž----- l- j-- n---- p-----? Že---- l- j-- n---- p-----? Želite li još nešto popiti? Ž-l-t- l- j-š n-š-o p-p-t-? --------------------------?
Jo, s’dua mё. Не- ј- н- ж---- н---- в---. Не, ја не желим ништа више. 0
N-, j- n- ž---- n---- v---. Ne- j- n- ž---- n---- v---. Ne, ja ne želim ništa više. N-, j- n- ž-l-m n-š-a v-š-. --,-----------------------.
diçka – akoma asgjё ве- н---- – ј-- н---а већ нешто – још ништа 0
v--́ n---- – j-- n---- ve-- n---- – j-- n---a već nešto – još ništa v-ć n-š-o – j-š n-š-a ---́-------–----------
A keni ngrёnё ndonjё gjё? Је--- л- в-- н---- ј---? Јесте ли већ нешто јели? 0
J---- l- v--́ n---- j---? Je--- l- v--- n---- j---? Jeste li već nešto jeli? J-s-e l- v-ć n-š-o j-l-? ------------́-----------?
Jo, s’kam ngrёnё akoma asgjё. Не- ј- ј-- н---- н---- ј-- / ј---. Не, ја још нисам ништа јео / јела. 0
N-, j- j-- n---- n---- j-- / j---. Ne- j- j-- n---- n---- j-- / j---. Ne, ja još nisam ništa jeo / jela. N-, j- j-š n-s-m n-š-a j-o / j-l-. --,------------------------/-----.
ndonjё akoma – askush mё јо- н--- – н--- в--е још неко – нико више 0
j-- n--- – n--- v--- jo- n--- – n--- v--e još neko – niko više j-š n-k- – n-k- v-š- ---------–----------
A dёshiron dikush tjetёr njё kafe? Же-- л- ј-- н--- к---? Жели ли још неко кафу? 0
Ž--- l- j-- n--- k---? Že-- l- j-- n--- k---? Želi li još neko kafu? Ž-l- l- j-š n-k- k-f-? ---------------------?
Jo, askush mё. Не- н--- в---. Не, нико више. 0
N-, n--- v---. Ne- n--- v---. Ne, niko više. N-, n-k- v-š-. --,----------.

Gjuha arabe

Gjuha arabe është një nga gjuhët më të rëndësishme në të gjithë botën. Më tepër se 300 milion njerëz flasin arabisht. Ata jetojnë në më shumë se 20 vende të ndryshme. Arabishtja i përket familjes gjuhësore afro-aziatike. Gjuha arabe daton disa mijëra vjet më parë. Fillimisht, gjuha u fol në Gadishullin Arabik. Nga atje u përhap më tej. Arabishtja e folur është shumë e ndryshme nga gjuha standarde. Ekzistojnë gjithashtu shumë dialekte të ndryshme arabe. Mund të thuhet se flitet ndryshe në çdo rajon. Folësit e dialekteve të ndryshme shpesh nuk mund ta kuptojnë fare njëri-tjetrin. Për këtë arsye, filmat nga vendet arabe zakonisht duhet të dublohen sipas rajoneve. Vetëm kështu mund të kuptohen në të gjithë territorin gjuhësor arab. Arabishtja klasike standarde pothuajse nuk flitet sot. Ajo gjendet vetëm në formën e shkruar. Librat dhe gazetat përdorin arabishten klasike standarde. Deri më tani, nuk ka një gjuhë arabe të vetme. Prandaj, termat teknikë zakonisht vijnë nga gjuhë të tjera. Anglishtja dhe frëngjishtja janë më dominuese në këtë fushë se çdo gjuhë tjetër. Interesi për arabishten është rritur ndjeshëm vitet e fundit. Gjithnjë e më shumë njerëz duan të mësojnë arabisht. Në çdo universitet dhe në shumë shkolla ofrohen kurse. Sidomos shkrimi i gjuhës arabe, u duket magjepsës shumë njerëzve. Ai shkruhet nga e djathta në të majtë. Shqiptimi dhe gramatika e arabishtes nuk janë aq të thjeshta. Ka shumë tinguj dhe rregulla, të cilat nuk ekzistojnë në gjuhë të tjera. Prandaj gjatë të mësuarit duhet ndjekur një rregull i caktuar. Fillimisht shqiptimi, pastaj gramatika, pastaj shkrimi…