Libri i frazës

sq Pije   »   sr Напици

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Ја пије----ј. Ј- п---- ч--- Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
Ja ----- --j. J- p---- č--- J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Unё pi kafe. Ја-п-ј---кафу. Ј- п---- к---- Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja--ij-m--af-. J- p---- k---- J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Unё pi ujё mineral. Ја пи-ем-м-не-ал-у вод-. Ј- п---- м-------- в---- Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
J--p-je- mi--------vo--. J- p---- m-------- v---- J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
A e pi çajin me limon? П------- ти ч-ј-с--ли-у---? П---- л- т- ч-- с- л------- П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
P-j-- -i--- ----sa-l----o-? P---- l- t- č-- s- l------- P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
A e pi kafenё me sheqer? Пије- л--ти к-фу с- ш-ће-ом? П---- л- т- к--- с- ш------- П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
P-ješ-li -i--a-u -a-še-́-ro-? P---- l- t- k--- s- š-------- P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
A e pi ujin me akull? Пијеш ---т- в--у с- л--о-? П---- л- т- в--- с- л----- П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
P-je- -i -i vo-u -a l----? P---- l- t- v--- s- l----- P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Kёtu bёhet njё festë. Овд- -- ---ав-. О--- ј- з------ О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O--e j- z-b--a. O--- j- z------ O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
Njerёzit pijnё shampanjё. Људи----у --мпањ-ц. Љ--- п--- ш-------- Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L-u-i -i-u--a-pan---. L---- p--- š--------- L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Љ-д--п----ви-о - ---о. Љ--- п--- в--- и п---- Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
Ljudi ---- vi-- - --v-. L---- p--- v--- i p---- L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
A pi alkool? П--е- -и--- алко-ол? П---- л- т- а------- П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P-j-š-li t- --koho-? P---- l- t- a------- P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
A pi uiski? П---- ли--и---ски? П---- л- т- в----- П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
P-ješ -i -i--i---? P---- l- t- v----- P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
A pi kola me rum? Пи----л---и ---у-с ---ом? П---- л- т- к--- с р----- П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
P-j-š------------- ---om? P---- l- t- k--- s r----- P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Shampanja nuk mё pёlqen. Ја не-в---- ш-м----ц. Ј- н- в---- ш-------- Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
Ja ne--o-i--š--p--j-c. J- n- v---- š--------- J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Vera nuk mё pёlqen. Ја н- -олим ви-о. Ј- н- в---- в---- Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja ---v-lim--in-. J- n- v---- v---- J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Birra nuk mё pёlqen. Ј- -- ----м -и--. Ј- н- в---- п---- Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
J- -e voli---i--. J- n- v---- p---- J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Bebi do qumёsht. Б-б- --л- мле--. Б--- в--- м----- Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
B--a voli--l---. B--- v--- m----- B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Де-- --л--к-ка- и-сок--- ---уке. Д--- в--- к---- и с-- о- ј------ Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
D--- -ol- --k-- - so- o- j-b--e. D--- v--- k---- i s-- o- j------ D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Ж-н- -оли с-- од п-м-р-нџе-- -------гре--ф-у--. Ж--- в--- с-- о- п-------- и с-- о- г---------- Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Žen- vol---ok--- p-mor-nd-e i--o- od--r----ru-a. Ž--- v--- s-- o- p--------- i s-- o- g---------- Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.