Libri i frazës

sq Nё restorant 2   »   sr У ресторану 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. Cо---д јаб-к-, м---м. C-- о- ј------ м----- C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C----d--a-u----mo--m. C-- o- j------ m----- C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Njё limonatё, ju lutem. Л-м------ -олим. Л-------- м----- Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
Limu-a------li-. L-------- m----- L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Njё lёng domatesh, ju lutem. С---од п-р-д-јза- -ол-м. С-- о- п--------- м----- С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-- -d-para-ajza- mo---. S-- o- p--------- m----- S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. Ј- -----а-о ---у цр-ен-г-----. Ј- б-- р--- ч--- ц------ в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
Ja--i- ra-- --šu cr---og-----. J- b-- r--- č--- c------ v---- J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. Ја-би---а-о -ашу-бе-о- ---а. Ј- б-- р--- ч--- б---- в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Ja bi--r--- ča-- ----------. J- b-- r--- č--- b---- v---- J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Do tё doja njё shishe shampanjё. Ја-б-х ра-- -ла-у-шамп-њ--. Ј- б-- р--- ф---- ш-------- Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
Ja-bih------f-aš- š-m-anjca. J- b-- r--- f---- š--------- J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
A tё pёlqen peshku? В--и--л---и-у? В---- л- р---- В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Vo-i- -i----u? V---- l- r---- V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
A tё pёlqen mishi i lopёs? В-ли--ли-го--д-ну? В---- л- г-------- В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V--iš li-g---d-n-? V---- l- g-------- V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
A tё pёlqen mishi i derrit? Волиш л--свињ-----? В---- л- с--------- В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
Vo--š-l--svinjetinu? V---- l- s---------- V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Dua diçka pa mish. Х-ео-/-хт-ла б-- н-ш---бе---е--. Х--- / х---- б-- н---- б-- м---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H-e- /--te-------n-š-- bez---sa. H--- / h---- b-- n---- b-- m---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Dua njё pjatancё me perime. Хт-о - хтела--их-п---у с- п---ћ--. Х--- / х---- б-- п---- с- п------- Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
Ht---/ htela-bih-pla---sa p-v--́e-. H--- / h---- b-- p---- s- p-------- H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. Х-е--/ х---а -их-нешт- -т---- т-а-- дуго. Х--- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
Ht-- /------ -ih -ešto-št- -e-t-aje dugo. H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
E doni me pilaf? Же-и-е--и--о-с-пиринч-м? Ж----- л- т- с п-------- Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Žel-te-li-t- - -i-i----? Ž----- l- t- s p-------- Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
E doni me makarona? Ж--и-е--- ---с-рез-н-има? Ж----- л- т- с р--------- Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Ž------li t- ----z-nc--a? Ž----- l- t- s r--------- Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
E doni me patate? Жел--е--- т- ---р------м? Ж----- л- т- с к--------- Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Ž-l--e li -o---kr-mpiro-? Ž----- l- t- s k--------- Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Nuk mё shijon. То м---и----кусн-. Т- м- н--- у------ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
T---i-nij- uk--no. T- m- n--- u------ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Ushqimi ёshtё i ftohtё. Ј--- -е--л-дн-. Ј--- ј- х------ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Jel- j--hla-n-. J--- j- h------ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Nuk e kam porositur kёtё. То--- ни-ам-н-ру-ио / -аручил-. Т- j- н---- н------ / н-------- Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
To j- --s-m--aručio ---aručila. T- j- n---- n------ / n-------- T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!