Рјечник

sr Куповина   »   kk Shopping

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Ја желим купити поклон. Мен--ы-----сат-п -л-й-н -еп--д-м. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-------ıq-sa-ıp-a----n de--e-im. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Али ништа превише скупо. Бі-ақ -т- қы--ат-б-----ы-. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi--q ----q--b-------a---. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Имате ли можда ташну? Мү---н, с-м------ы---л-р--з? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü-k--,--ömke s-tıp---ar-ı-? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Коју боју желите? Қа-да- тү-і- -ал---ы-? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-nd---t-----qal-ysı-? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Црну, браон или белу? Қ--а,----ы--ә--- а- --? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qara,-q-ñ----l---aq-pa? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Велику или малу? Үлке--- б- ә--е к--кент--ы----? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-k--i- b-----e-ki--e-ta----b-? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Могу ли видети ову? Мынан---ө---м-б-----а? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mınanı-----e-----a-ma? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Је ли од коже? Б-лға-- --? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı-ğ-----a? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Или је од вештачког материјала? Ә--е ж--а-ды -атери----а? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- j---ndı -ate-ï-l-ma? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Наравно, од коже. Ә---- ---ғ-р-. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är-n-------rı. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
То је нарочито добар квалитет. С----ы -ре-ше жа--ы. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa-a-ı er-kş- -aqsı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
А ташна је заиста повољна. Cө-ке-і- ба----, -ас,---- -и----. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-mke-iñ ---a--, ra-- -te--ï-m--. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ова ми се допада. Маған -на---. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M--an--na---. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Ову ћу узети. Ме- --ы-ал--ы-. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--on- --amın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Могу ли је евентуално заменити? Қал-с--,---ы-ты-- алам ба? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-la--m,-aw-st--a-a-a----? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Подразумева се. Ә---е. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä----. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Запаковаћемо је као поклон. Біз -н- сый--- --і- -р---ы-. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi- -nı---y-ı--e-i--or-ym-z. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Тамо преко је благајна. Кас-- ана ж-қ--. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kassa -n- --qt-. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.