Розмовник

uk В ресторані 1   »   tr Restoranda 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Ma-a -o---u? Masa boş mu? M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Menü-- ---a--d-y-ru-. Menüyü rica ediyorum. M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Що Ви можете порадити? Ne---------e---i-i--in-z? Ne tavsiye edebilirsiniz? N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Я б випив / випила пиво. B-r-b-r--i-te-i-. Bir bira isterim. B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Bi- -ade- --yu---t-r--. Bir maden suyu isterim. B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. B-- po----al----u ist----. Bir portakal suyu isterim. B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Я б випив / випила каву. Bir kahve-i-terim. Bir kahve isterim. B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Sü-lü -i- --hv- -----im. Sütlü bir kahve isterim. S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
З цукром, будь-ласка. Ş--er-i-ol--n -üt-en. Şekerli olsun lütfen. Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Я хочу чаю. B-r ça--i-ti--r--. Bir çay istiyorum. B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Я хочу чаю з лимоном. Limonlu -ay------or-m. Limonlu çay istiyorum. L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Я хочу чаю з молоком. Sü--------is-i-o-u-. Sütlü çay istiyorum. S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Ви маєте цигарки? Sigar--ız-var --? Sigaranız var mı? S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Ви маєте попільничку? Kül-ta-l--ız -ar --? Kül tablanız var mı? K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Маєте запальничку? At--ini--v-- m-? Ateşiniz var mı? A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Я не маю виделки. Çat--ı- e--ik. Çatalım eksik. Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Я не маю ножа. Bıç-ğım-----k. Bıçağım eksik. B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Я не маю ложки. K-şı-ım e-sik. Kaşığım eksik. K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…