Розмовник

uk В ресторані 2   »   sk V reštaurácii 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Ja--kovú---avu----o---. J------- š----- p------ J-b-k-v- š-a-u- p-o-í-. ----------------------- Jablkovú šťavu, prosím. 0
Лимонад, будь-ласка. L--o-ád-- -r-s-m. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Томатний сік, будь-ласка. P-r--a----ú ---vu, ---s-m. P---------- š----- p------ P-r-d-j-o-ú š-a-u- p-o-í-. -------------------------- Paradajkovú šťavu, prosím. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. P---ím-s------r-----en-ho v-na. P----- s- p---- č-------- v---- P-o-í- s- p-h-r č-r-e-é-o v-n-. ------------------------------- Prosím si pohár červeného vína. 0
Я б випив / випила келих білого вина. P-o--m si --h-- --el-h- vín-. P----- s- p---- b------ v---- P-o-í- s- p-h-r b-e-e-o v-n-. ----------------------------- Prosím si pohár bieleho vína. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. P-o--m-si---a---š-mpa-ské-o. P----- s- f---- š----------- P-o-í- s- f-a-u š-m-a-s-é-o- ---------------------------- Prosím si fľašu šampanského. 0
Ти любиш рибу? M-š--á-(rad---ry-y? M-- r-------- r---- M-š r-d-r-d-) r-b-? ------------------- Máš rád(rada) ryby? 0
Ти любиш яловичину? Má--r------da----v---ie mäs-? M-- r-- (----- h------- m---- M-š r-d (-a-a- h-v-d-i- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) hovädzie mäso? 0
Ти любиш свинину? Máš r-- --a--)-----čo----ä--? M-- r-- (----- b------- m---- M-š r-d (-a-a- b-a-č-v- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) bravčové mäso? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. D-m--- n---o-b-z ----. D-- s- n---- b-- m---- D-m s- n-e-o b-z m-s-. ---------------------- Dám si niečo bez mäsa. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. D----- z-len-no-- -i-u. D-- s- z--------- m---- D-m s- z-l-n-n-v- m-s-. ----------------------- Dám si zeleninovú misu. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. D-- s- --e-o- č- sa---pr-p-a-uje-dl--. D-- s- n----- č- s- n----------- d---- D-m s- n-e-o- č- s- n-p-i-r-v-j- d-h-. -------------------------------------- Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. 0
Ви хочете це з рисом? P-o------i-to - r--o-? P------ s- t- s r----- P-o-í-e s- t- s r-ž-u- ---------------------- Prosíte si to s ryžou? 0
Ви хочете це з макаронами? P-o---- s---- - ces-o-inam-? P------ s- t- s c----------- P-o-í-e s- t- s c-s-o-i-a-i- ---------------------------- Prosíte si to s cestovinami? 0
Ви хочете це з картоплею? Prosí----- t- s- zem-akmi? P------ s- t- s- z-------- P-o-í-e s- t- s- z-m-a-m-? -------------------------- Prosíte si to so zemiakmi? 0
Це мені не смакує. T---i --c-u--. T- m- n------- T- m- n-c-u-í- -------------- To mi nechutí. 0
Їжа холодна. Je--o--- --udené. J---- j- s------- J-d-o j- s-u-e-é- ----------------- Jedlo je studené. 0
Я цього не замовляв / замовляла. T--som -i-n-o--ed--l. T- s-- s- n---------- T- s-m s- n-o-j-d-a-. --------------------- To som si neobjednal. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !