短语手册

需要–要   »   必要とする―欲する

69[六十九]

需要–要

需要–要

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

+

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

您可以单击每个空白处查看文本或者单击:   

中文(简体) 日语 播放 更多
我 需要 一张床 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
be--- g- i------. beddo ga irimasu.
+
我 要 睡觉 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
ne-----------. nemuritaidesu.
+
这儿 有 一张 床 吗 ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
ko-- n- w- b---- w- a------ k-? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
+
     
我 需要 一盏灯 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
de--- g- i------. dentō ga irimasu.
+
我 要 读书 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
yo---------. yomitaidesu.
+
这儿 有 一盏灯 吗 ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa dentō wa arimasu ka?
+
     
我 需要 一部 电话机 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
de--- g- i------. denwa ga irimasu.
+
我 要 打电话 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
de--- o s---------. denwa o shitaidesu.
+
这儿 有 电话 吗 ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa denwa wa arimasu ka?
+
     
我 需要 一部 照相机 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
ka---- g- i------. kamera ga irimasu.
+
我 要 照相 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
sh----- o t----------. shashin o toritaidesu.
+
这儿 有 照相机 吗 ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
ko-- n- w- k----- w- a------ k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka?
+
     
我 需要 一台 电脑 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
ko------ g- i------. konpyūtā ga irimasu.
+
我 要 发 一个 电子邮件 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m--- o o-----------. e mēru o okuritaidesu.
+
这儿 有 电脑 吗 ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
ko-- n- w- k------- w- a------ k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
+
     
我 需要 一支 圆珠笔 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
bō----- g- i------. bōrupen ga irimasu.
+
我 要 写点儿 东西 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
ka----- k--- g- a------. kakitai koto ga arimasu.
+
这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
ko-- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?
+
     

机器翻译

谁要想翻译文章就得支付昂贵的翻译费。 专业的传译或翻译都很贵。 尽管如此,理解其它语言正变得日益重要。 对于这个问题,信息学家和电脑语言学家正在努力解决。 他们对翻译工具的开发与发展已研究多年。 其间有许多不同的翻译程序面世。 然而,机器翻译的翻译质量大多不如人意。 这并不是程序员的错! 语言有着相当复杂的结构。 而计算机只是建立在简单的数学原理基础上。 因此计算机无法一直准确地处理语言。 一个翻译程序必须完整学习一种语言。 专家们得为它加载成千上万的词语和规则。 这是不现实的。 计算机还是让它来做运算比较简单。 它的运算能力很出色! 计算机能计算出哪一种词语组合是常用组合。 比如,它能识别哪些词语经常挨在一起。 为此,人们还必须给它输入各种语言的文本。 这样它就能学习到某种语言的典型特征。 这种统计方法可以改善自动化翻译。 但是,计算机不能替代人类。 没有任何机器能模仿人类的语言大脑。 因此翻译和传译们仍得在未来很长一段时间内工作! 在将来,简单文本的翻译可以通过电脑完成。 但歌曲,诗歌等文学翻译则需要注入生命元素。 因为它们是人类情感的语言结晶。 而这样也很好......