短语手册

zh 需要–要   »   ca necessitar – voler

69[六十九]

需要–要

需要–要

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 加泰罗尼亚语 播放 更多
我 需要 一张床 。 (-o) n----sit--u- -l--. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
我 要 睡觉 。 (Jo- vu---do-m-r. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
这儿 有 一张 床 吗 ? Hi-ha-u- l--t -q--? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
我 需要 一盏灯 。 (-o) --c-s-i-- -n-l--m. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
我 要 读书 。 (----v-------g--. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
这儿 有 一盏灯 吗 ? H-----un---um a--í? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
我 需要 一部 电话机 。 N-c-ssito-u---e-----. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
我 要 打电话 。 V-ll ------. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
这儿 有 电话 吗 ? H- ha-un--e-è-o----u-? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
我 需要 一部 照相机 。 N--e-s-t--u---c--era. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
我 要 照相 。 V-ll ----foto-. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
这儿 有 照相机 吗 ? Hi-h- una --m-ra--q--? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
我 需要 一台 电脑 。 N-c----t- -n ord--ad--. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
我 要 发 一个 电子邮件 。 V----e-v-ar-u- co--e--ele-tr--i-. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
这儿 有 电脑 吗 ? H--h--u---rd-na--r aquí? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
我 需要 一支 圆珠笔 。 Nece--i-- ---b-lígraf. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
我 要 写点儿 东西 。 V--l -scri-r--alg-na c-s-. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? Hi-ha u--fu----e -ape- i un-bol---af? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

机器翻译

谁要想翻译文章就得支付昂贵的翻译费。 专业的传译或翻译都很贵。 尽管如此,理解其它语言正变得日益重要。 对于这个问题,信息学家和电脑语言学家正在努力解决。 他们对翻译工具的开发与发展已研究多年。 其间有许多不同的翻译程序面世。 然而,机器翻译的翻译质量大多不如人意。 这并不是程序员的错! 语言有着相当复杂的结构。 而计算机只是建立在简单的数学原理基础上。 因此计算机无法一直准确地处理语言。 一个翻译程序必须完整学习一种语言。 专家们得为它加载成千上万的词语和规则。 这是不现实的。 计算机还是让它来做运算比较简单。 它的运算能力很出色! 计算机能计算出哪一种词语组合是常用组合。 比如,它能识别哪些词语经常挨在一起。 为此,人们还必须给它输入各种语言的文本。 这样它就能学习到某种语言的典型特征。 这种统计方法可以改善自动化翻译。 但是,计算机不能替代人类。 没有任何机器能模仿人类的语言大脑。 因此翻译和传译们仍得在未来很长一段时间内工作! 在将来,简单文本的翻译可以通过电脑完成。 但歌曲,诗歌等文学翻译则需要注入生命元素。 因为它们是人类情感的语言结晶。 而这样也很好......