短语手册

zh 需要–要   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69[六十九]

需要–要

需要–要

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 孟加拉语 播放 更多
我 需要 一张床 。 আম-- এ--- ব------ প------ ৷ আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā---- ē---- b-------- p-------- ām--- ē---- b-------- p-------a āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a -------------------------------
我 要 睡觉 。 আম- ঘ----- / ঘ----- চ-- ৷ আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ā-- g------ / g------ c-'i ām- g------ / g------ c--i āmi ghumōtē / ghumātē cā'i ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'i ------------/-----------'-
这儿 有 一张 床 吗 ? এখ--- ক--- ব----- আ--? এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ē----- k--- b------ ā---? ēk---- k--- b------ ā---? ēkhānē kōnō bichānā āchē? ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------?
我 需要 一盏灯 。 আম-- এ--- ব---- প------ ৷ আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē---- b----- p-------- Ām--- ē---- b----- p-------a Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ----------------------------
我 要 读书 。 আম- প---- চ-- ৷ আমি পড়তে চাই ৷ 0
ā-- p----- c-'i ām- p----- c--i āmi paṛatē cā'i ā-i p-ṛ-t- c-'i -------------'-
这儿 有 一盏灯 吗 ? এখ--- ক--- আ-- আ--? এখানে কোনো আলো আছে? 0
ē----- k--- ā-- ā---? ēk---- k--- ā-- ā---? ēkhānē kōnō ālō āchē? ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------?
我 需要 一部 电话机 。 আম-- এ--- ট-------- প------ ৷ আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē---- ṭ---------- p-------- Ām--- ē---- ṭ---------- p-------a Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a ---------------------------------
我 要 打电话 。 আম- এ--- ফ-- ক--- চ-- ৷ আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ā-- ē---- p---- k----- c-'i ām- ē---- p---- k----- c--i āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'i -------------------------'-
这儿 有 电话 吗 ? এখ--- ক- ক--- ট------ আ--? এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ē----- k- k--- ṭ-------- ā---? ēk---- k- k--- ṭ-------- ā---? ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē? ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? -----------------------------?
我 需要 一部 照相机 。 আম-- এ--- ক-------- প------ ৷ আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē---- k-------- p-------- Ām--- ē---- k-------- p-------a Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a -------------------------------
我 要 照相 。 আম- ছ-- ত---- চ-- ৷ আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-- c---- t----- c-'i ām- c---- t----- c--i āmi chabi tulatē cā'i ā-i c-a-i t-l-t- c-'i -------------------'-
这儿 有 照相机 吗 ? এখ--- ক- ক------- আ--? এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ē----- k- k------ ā---? ēk---- k- k------ ā---? ēkhānē ki kyāmērā āchē? ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------?
我 需要 一台 电脑 。 আম-- এ--- ক---------- প------ ৷ আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē---- k----'u------ p-------- Ām--- ē---- k------------ p-------a Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i'u-ā-ē-a p-a-ō-a-a -----------------'-----------------
我 要 发 一个 电子邮件 。 আম- এ--- ই----- প----- চ-- ৷ আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-- ē---- i-m-'i-- p------ c-'i ām- ē---- i------- p------ c--i āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i ā-i ē-a-ā i-m-'i-a p-ṭ-ā-ē c-'i --------------'--------------'-
这儿 有 电脑 吗 ? এখ--- ক- এ--- ক-------- আ--? এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ē----- k- ē---- k----'u---- ā---? ēk---- k- ē---- k---------- ā---? ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē? ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i'u-ā-a ā-h-? ---------------------'----------?
我 需要 一支 圆珠笔 。 আম-- এ--- ক---- প------ ৷ আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē---- k------- p-------- Ām--- ē---- k------- p-------a Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------
我 要 写点儿 东西 。 আম- ক--- ল---- চ-- ৷ আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ā-- k---- l------ c-'i ām- k---- l------ c--i āmi kichu likhatē cā'i ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'i --------------------'-
这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? এখ--- ক- ক--- ক-- আ--? এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ē----- k- k----- k----- ā---? ēk---- k- k----- k----- ā---? ēkhānē ki kāgaja kalama āchē? ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------?

机器翻译

谁要想翻译文章就得支付昂贵的翻译费。 专业的传译或翻译都很贵。 尽管如此,理解其它语言正变得日益重要。 对于这个问题,信息学家和电脑语言学家正在努力解决。 他们对翻译工具的开发与发展已研究多年。 其间有许多不同的翻译程序面世。 然而,机器翻译的翻译质量大多不如人意。 这并不是程序员的错! 语言有着相当复杂的结构。 而计算机只是建立在简单的数学原理基础上。 因此计算机无法一直准确地处理语言。 一个翻译程序必须完整学习一种语言。 专家们得为它加载成千上万的词语和规则。 这是不现实的。 计算机还是让它来做运算比较简单。 它的运算能力很出色! 计算机能计算出哪一种词语组合是常用组合。 比如,它能识别哪些词语经常挨在一起。 为此,人们还必须给它输入各种语言的文本。 这样它就能学习到某种语言的典型特征。 这种统计方法可以改善自动化翻译。 但是,计算机不能替代人类。 没有任何机器能模仿人类的语言大脑。 因此翻译和传译们仍得在未来很长一段时间内工作! 在将来,简单文本的翻译可以通过电脑完成。 但歌曲,诗歌等文学翻译则需要注入生命元素。 因为它们是人类情感的语言结晶。 而这样也很好......