‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ad Пхъэшъхьэ-мышъхьэхэр ыкIи гъомлапхъэхэр

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [пшIыкIутфы]

15 [pshIykIutfy]

Пхъэшъхьэ-мышъхьэхэр ыкIи гъомлапхъэхэр

[Phjeshh'je-myshh'jehjer ykIi gomlaphjehjer]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية أديغية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Сэ цумпэ сиI. Сэ цумпэ сиI. 1
Sj-------e-siI. Sje cumpje siI.
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Сэ киви ыкIи нашэ сиI. Сэ киви ыкIи нашэ сиI. 1
S-e---v- ---i--ashj--s-I. Sje kivi ykIi nashje siI.
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Сэ апельсин ыкIи грейпфрут сиI. Сэ апельсин ыкIи грейпфрут сиI. 1
Sje --e----n--k-- -r--pfr------. Sje apel'sin ykIi grejpfrut siI.
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Сэ мыIэрысэ ыкIи манго сиI. Сэ мыIэрысэ ыкIи манго сиI. 1
S-e -y--e------ykI- mango -i-. Sje myIjerysje ykIi mango siI.
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Сэ банан ыкIи ананас сиI. Сэ банан ыкIи ананас сиI. 1
Sj- --nan--k-i a-a--- si-. Sje banan ykIi ananas siI.
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Сэ пхъэшъхьэ-мышъхьэ салат сэшIы. Сэ пхъэшъхьэ-мышъхьэ салат сэшIы. 1
Sje---je--h'-e---s-h--e-sal-- sj-s---. Sje phjeshh'je-myshh'je salat sjeshIy.
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Сэ тост сэшхы. Сэ тост сэшхы. 1
S-e -o-t sj--hhy. Sje tost sjeshhy.
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Сэ тостым тхъу дэсэшхы. Сэ тостым тхъу дэсэшхы. 1
S----o--y- thu -j-s-e-h-y. Sje tostym thu djesjeshhy.
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Сэ тостым тхъурэ джемрэ дэсэшхы. Сэ тостым тхъурэ джемрэ дэсэшхы. 1
Sj---ostym -hu-j------mr-e --e-j---h-. Sje tostym thurje dzhemrje djesjeshhy.
‫آكل سندويشة‬ Сэ сэндвич сэшхы. Сэ сэндвич сэшхы. 1
Sj- -jend-i-- s-es---. Sje sjendvich sjeshhy.
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Сэ сэндвичым маргарин дэсэшхы. Сэ сэндвичым маргарин дэсэшхы. 1
S-e --en---chy- -a-gar-n djes-e--h-. Sje sjendvichym margarin djesjeshhy.
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Сэ сэндвичым маргаринрэ помидоррэ дэсэшхы. Сэ сэндвичым маргаринрэ помидоррэ дэсэшхы. 1
Sj- sj-n---c--- m----rinrj- -om------e-d---j----y. Sje sjendvichym margarinrje pomidorrje djesjeshhy.
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Тэ хьалыгъурэ пынджрэ тищыкIагъ. Тэ хьалыгъурэ пынджрэ тищыкIагъ. 1
Tj- h-a-ygurj- py-d-h-j--t-shhy-Ia-. Tje h'alygurje pyndzhrje tishhykIag.
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Тэ пцэжъые ыкIи лы тищыкIагъ. Тэ пцэжъые ыкIи лы тищыкIагъ. 1
Tj- p-----ye-y--- -y ti-hh-kI-g. Tje pcjezhye ykIi ly tishhykIag.
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Тэ пиццэ ыкIи спагетти тищыкIагъ. Тэ пиццэ ыкIи спагетти тищыкIагъ. 1
T-e p-cc-e--kIi--pag-tti-tish-yk--g. Tje piccje ykIi spagetti tishhykIag.
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Сыд джыри тищыкIагъэр? Сыд джыри тищыкIагъэр? 1
S-d -z-y-i ti--hyk-ag---? Syd dzhyri tishhykIagjer?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Тэ пхъы ыкIи помидорхэр хьантхъупсым пае тищыкIагъэх. Тэ пхъы ыкIи помидорхэр хьантхъупсым пае тищыкIагъэх. 1
T-e-ph--yk-i p-mi---h-e----a-t-up--m-p-- -is-h-k-ag-eh. Tje phy ykIi pomidorhjer h'anthupsym pae tishhykIagjeh.
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Супермаркетыр тыдэ щыI? Супермаркетыр тыдэ щыI? 1
S----m-r-e------d----hhyI? Supermarketyr tydje shhyI?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!