‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   fa ‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫15 [پانزده]‬

15 [pânz-dah]

‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

[mive-hâ va mavâde gazâee]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ 1
ma--ye--to-t -ara-g- -â-am. man yek toot farangi dâram.
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ 1
m-n --k k-vi -a y----h-r---z------m. man yek kivi va yek khar-boze dâram.
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ 1
m-- --k--o-te-h-l-v- -ek-g-i--f---- -â--m. man yek porteghâl va yek grip-forut dâram.
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ 1
ma- -ek --b v- y-k---be -âra-. man yek sib va yek anbe dâram.
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ 1
m---ye--m-ze-va --k â-ânâ- d-ra-. man yek moze va yek ânânâs dâram.
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ 1
m----e- s-lâde--ive--o--s- mikona-. man yek sâlâde mive dorost mikonam.
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ ‫من نان تست می‌خورم.‬ ‫من نان تست می‌خورم.‬ 1
m-- -e- --n- tost mi--o-am. man yek nâne tost mikhoram.
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ 1
m-n n--- t-s---â -a-e-m-k--ram. man nâne tost bâ kare mikhoram.
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ 1
ma----k----e-tost bâ --re -a m-rab- mi------. man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram.
‫آكل سندويشة‬ ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ 1
m----e- s-nd-v-ch--ikho-a-. man yek sândevich mikhoram.
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ 1
m-- y-k-s-nd-w----b---âr---i- mikh---m. man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram.
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ 1
man -ând-w--h--â -ârg-r-n--a go---f-r-n----ik-oram. man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram.
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ 1
mâ-nâ- va--e-----l-ze--dâr--. mâ nân va berenj lâzem dârim.
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ 1
mâ -â---va e-te- -â----d--i-. mâ mâhi va estek lâzem dârim.
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ 1
m- p-tzâ va -spâ--t- lâze--dâ-im. mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim.
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ 1
m- -h- -hi-i-di-ari-lâ--m dâ-im? mâ che chizi digari lâzem dârim?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ 1
m- barây--s-p ha--j -- g-------an-i ---e- -â-i-. mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim.
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ 1
s-p-r -â--et --j-st? super mârket kojâst?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!