‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   hy Fruits and food

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [տասնհինգ]

15 [tasnhing]

Fruits and food

[mrger yev snndamt’yerk’]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Ես մի ելակ ունեմ: Ես մի ելակ ունեմ: 1
Yes -- -elak----m Yes mi yelak unem
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 1
Ye- unem -i-k-vi ye--m---ekh Yes unem mi kivi yev mi sekh
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: 1
Y---unem ---nari-- -ev--i g---f--t’ Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: 1
Yes-unem--- khnd--- y-v mi-m-n-o Yes unem mi khndzor yev mi mango
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: 1
Yes----m-m- b-n-n-----mi --k-aya-h-dz-r Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: 1
Y-s -rg-y-- s-l-t’-yem -a---s-um Yes mrgayin salat’ yem patrastum
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Ես մի տոստ եմ ուտում: Ես մի տոստ եմ ուտում: 1
Yes ---t-----------m Yes mi tost yem utum
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Ես ուտում եմ տոստը կարագով: Ես ուտում եմ տոստը կարագով: 1
Y-- -t-m-y----o--- k--ag-v Yes utum yem tosty karagov
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: 1
Y-s-ut----em t---y--ar--ov y-v-j-mov Yes utum yem tosty karagov yev jemov
‫آكل سندويشة‬ Ես ուտում եմ սենդվիչ: Ես ուտում եմ սենդվիչ: 1
Ye- u-u--ye- ----v--h’ Yes utum yem sendvich’
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: 1
Y-- --u----- -------vich’--a-gar--ov Yes utum yem mi sendvich’ margarinov
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: 1
Yes--tum---m -- s-ndv--h’--argari-ov -e- -o--dorov Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Մեզ պետք է հաց և բրինձ: Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 1
M-z pe-k- - ---s- --v---i-dz Mez petk’ e hats’ yev brindz
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 1
M-z -e-k’ e-d-u---e- -ifshte--s Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 1
Mez ----’ e --t--t-’a ye--s-a--t-i Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 1
U---- i-n-h-----ez-h---a--r Urish i՞nch’ e mez harkavor
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 1
Mez apur--ha-a- --z-r--ev -om-d-r-e -etk’ Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): 1
V---t-gh-k- --pe-m---e--(-ha----) VO՞rtegh ka supermarket (khanut’)

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!