‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   et Puuviljad ja toiduained

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإستونية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Mul on maasikas. Mul on maasikas. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Mul on kiivi ja melon. Mul on kiivi ja melon. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Mul on apelsin ja greip. Mul on apelsin ja greip. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Mul on õun ja mango. Mul on õun ja mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Mul on banaan ja ananass. Mul on banaan ja ananass. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Ma teen puuviljasalatit. Ma teen puuviljasalatit. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Ma söön röstsaia. Ma söön röstsaia. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Ma söön võiga röstsaia. Ma söön võiga röstsaia. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 1
‫آكل سندويشة‬ Ma söön võileiba. Ma söön võileiba. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Ma söön margariiniga võileiba. Ma söön margariiniga võileiba. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Meil on vaja leiba ja riisi. Meil on vaja leiba ja riisi. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Meil on vaja kala ja steike. Meil on vaja kala ja steike. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Meil on vaja pitsat ja spagette. Meil on vaja pitsat ja spagette. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Mida meil veel vaja on? Mida meil veel vaja on? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Kus asub kauplus? Kus asub kauplus? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!