‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   el Φρούτα και τρόφιμα

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [δεκαπέντε]

15 [dekapénte]

Φρούτα και τρόφιμα

[Phroúta kai tróphima]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليونانية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Έχω μία φράουλα. Έχω μία φράουλα. 1
Échō ----p--áo-l-. Échō mía phráoula.
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Έχω ένα ακτινίδιο κι ένα πεπόνι. Έχω ένα ακτινίδιο κι ένα πεπόνι. 1
Éc---é-- akt--í-io--i --a -e-ón-. Échō éna aktinídio ki éna pepóni.
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Έχω ένα πορτοκάλι και ένα γκρέιπφρουτ. Έχω ένα πορτοκάλι και ένα γκρέιπφρουτ. 1
Éch--é-- ---tok----k-i--na---r-i---rout. Échō éna portokáli kai éna nkréipphrout.
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Έχω ένα μήλο και ένα μάνγκο. Έχω ένα μήλο και ένα μάνγκο. 1
Éch---n- -ḗlo kai éna mán--k-. Échō éna mḗlo kai éna mán'nko.
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Έχω μία μπανάνα και έναν ανανά. Έχω μία μπανάνα και έναν ανανά. 1
É-hō mía m--ná-----i---an--n-n-. Échō mía mpanána kai énan ananá.
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Φτιάχνω μία φρουτοσαλάτα. Φτιάχνω μία φρουτοσαλάτα. 1
Pht-á-hnō -ía------t-------. Phtiáchnō mía phroutosaláta.
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Τρώω ένα τοστ. Τρώω ένα τοστ. 1
T-ṓō --a ---t. Trṓō éna tost.
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Τρώω ένα τοστ με βούτυρο. Τρώω ένα τοστ με βούτυρο. 1
T--ō-é---t-st-me--o-t--o. Trṓō éna tost me boútyro.
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Τρώω ένα τοστ με βούτυρο και μαρμελάδα. Τρώω ένα τοστ με βούτυρο και μαρμελάδα. 1
Trṓ--én------ m--boú---- k-i ma-m----a. Trṓō éna tost me boútyro kai marmeláda.
‫آكل سندويشة‬ Τρώω ένα σάντουιτς. Τρώω ένα σάντουιτς. 1
Trṓō é------t-u-ts. Trṓō éna sántouits.
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη. Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη. 1
T------a--á-t-u-t- -e m--g---nē. Trṓō éna sántouits me margarínē.
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη και ντομάτα. Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη και ντομάτα. 1
Trṓō éna s----u--- ----a-garín- kai -t-máta. Trṓō éna sántouits me margarínē kai ntomáta.
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Χρειαζόμαστε ψωμί και ρύζι. Χρειαζόμαστε ψωμί και ρύζι. 1
Chr---zó-a--e------ -------i. Chreiazómaste psōmí kai rýzi.
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Χρειαζόμαστε ψάρι και μπριζόλες. Χρειαζόμαστε ψάρι και μπριζόλες. 1
C-re-----ast---s--i k---mp---ó-e-. Chreiazómaste psári kai mprizóles.
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Χρειαζόμαστε πίτσα και μακαρόνια. Χρειαζόμαστε πίτσα και μακαρόνια. 1
C--------as-- -í--- --i ma---óni-. Chreiazómaste pítsa kai makarónia.
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Τι άλλο χρειαζόμαστε; Τι άλλο χρειαζόμαστε; 1
Ti-á----chreia--m--t-? Ti állo chreiazómaste?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Χρειαζόμαστε καρότα και ντομάτες για τη σούπα. Χρειαζόμαστε καρότα και ντομάτες για τη σούπα. 1
C-r-i-z-mas-e -a-----kai----m-t-s g-- ----oúpa. Chreiazómaste karóta kai ntomátes gia tē soúpa.
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Πού υπάρχει σούπερ μάρκετ; Πού υπάρχει σούπερ μάρκετ; 1
P-ú-ypár-h-i-s-úp-r m-r-et? Poú ypárchei soúper márket?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!