‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ti ፍሩታታትን ኣስቬዛን

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [ዓሰርተሓሙሽተ]

15 [‘aseriteḥamushite]

ፍሩታታትን ኣስቬዛን

[firutatatini asivēzani]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። 1
a-e----de -iraw--e---o-ī። ane ḥade firawile alonī።
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። 1
ane--̣--i-- k----i h--de--elo-i-i ---nī። ane ḥanitī kīvīni ḥade melonini alonī።
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። 1
an--ḥ-de-arani---- --anitī gir-----ir-tini---on-። ane ḥade aranijini ḥanitī girepi-firutini alonī።
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። 1
a-----ad--t--a--ini-h---- m-nigo-----e--። ane ḥade tufaḥini ḥade manigoni alenī።
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። 1
a----̣--e banan--i--̣-d- an-n-sini al-nī። ane ḥade bananani ḥade ananasini alonī።
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። 1
a---ḥa-- s-l-t-a-fir--- i---ir-። ane ḥade salat’a-firuta igebiri።
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። 1
a-e----d----sit- -y--z----i‘i። ane ḥade tositi iye zibeli‘i።
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። 1
a-e-ḥad--to-i-i m-s--t’es--ī-i-el-‘i። ane ḥade tositi misi t’esimī ibeli‘i።
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። 1
an- -̣a-e -osi-- m--i --e--m-ni -a--m--------ibe--‘i። ane ḥade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i።
‫آكل سندويشة‬ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። 1
a-e ḥa-- se---i-ī-i--pa-īno)-ibeli‘-። ane ḥade senidiwīji (panīno) ibeli‘i።
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። 1
a-e------ s---d-wīji -i-i ----g-rīn- -b-li--። ane ḥade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i።
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። 1
ane --a-- -e-id----- -is--m-ri--rīnin--ts’e-ih-ī--b-n-n--i-elo‘-። ane ḥade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebiḥī-abunini ibelo‘i።
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። 1
nih-i-a -a---i ruz-n- yedi--y--a። niḥina banini ruzini yediliyena።
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። 1
n-h-i-- ‘as-n---ig----yed-liy-n-። niḥina ‘asani sigani yediliyena።
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። 1
niḥ-n- --sa---sipaget-n---edi--yena። niḥina pīsani sipagetini yediliyena።
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? 1
in---y----- gē-a -e-ili-en-? initayi alo gēna zediliyena?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። 1
n--̣i-a-ka-otin--ts-ebi-̣---b---ni n-mer-k--- --di-i-e--። niḥina karotini ts’ebiḥī-abunini nimereḵ’i yediliyena።
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? 1
sup-r--a-i-iti--b--i --y--zel-? superimarikiti abeyi diyu zelo?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!