‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 3‬   »   kk At the restaurant 3

‫31 [واحد وثلاثون]‬

‫فى المطعم 3‬

‫فى المطعم 3‬

31 [отыз бір]

31 [otız bir]

At the restaurant 3

[Meyramxanada 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫أريد صحن مقبلات.‬ Маған бір тіскебасар болса. Маған бір тіскебасар болса. 1
M--an --- t-ske--s-r-bols-. Mağan bir tiskebasar bolsa.
‫أريد صحن سلطة.‬ Маған бір салат болса. Маған бір салат болса. 1
M--an-bi- -al----olsa. Mağan bir salat bolsa.
‫أريد صحن حساء.‬ Маған бір көже болса. Маған бір көже болса. 1
Mağ-- bi- -ö-----ls-. Mağan bir köje bolsa.
‫أريد بعض الحلوى.‬ Маған бір десерт болса. Маған бір десерт болса. 1
M--an -ir--ese-t-b-l-a. Mağan bir desert bolsa.
‫أريد بوظة مع القشطة‬ Маған кілегеймен балмұздақ болса. Маған кілегеймен балмұздақ болса. 1
M-ğ-- ---egeymen ba-muzd----o---. Mağan kilegeymen balmuzdaq bolsa.
‫أريد فواكه أو جبنة.‬ Маған жеміс не ірімшік болса. Маған жеміс не ірімшік болса. 1
Ma-a---emis-----ri--i--bo-sa. Mağan jemis ne irimşik bolsa.
‫نريد أن نفطر.‬ Біз таңғы ас ішсек деп едік. Біз таңғы ас ішсек деп едік. 1
Bi--ta-ğ- ---işse- d-- -d--. Biz tañğı as işsek dep edik.
‫نريد تناول الغداء.‬ Біз түскі ас ішсек деп едік. Біз түскі ас ішсек деп едік. 1
Biz-t---i-a--i-s-k -e- -dik. Biz tüski as işsek dep edik.
‫نريد تناول العشاء.‬ Біз кешкі ас ішсек деп едік. Біз кешкі ас ішсек деп едік. 1
B-- -eşk- -s işs-- d-p -d--. Biz keşki as işsek dep edik.
‫ما ترغبه مع الفطور؟‬ Таңғы асқа не қалайсыз? Таңғы асқа не қалайсыз? 1
Ta-ğ---s-a ----a------? Tañğı asqa ne qalaysız?
‫خبز مع مربى وعسل؟‬ Джем мен бал қосылған тоқаш па? Джем мен бал қосылған тоқаш па? 1
Djem-m-n-b-- -o-ı-ğ-n--oq-- -a? Djem men bal qosılğan toqaş pa?
‫خبز محمص مع سجق وجبنة؟‬ Шұжық пен ірімшік қосылған тост па? Шұжық пен ірімшік қосылған тост па? 1
Şu----pe- -r--şik--osı-----t-s- p-? Şujıq pen irimşik qosılğan tost pa?
‫بيضة مسلوقة؟‬ Пісірілген жұмыртқа ма? Пісірілген жұмыртқа ма? 1
P-si-i--e- jumı-t-a-ma? Pisirilgen jumırtqa ma?
‫بيضة مقلية؟‬ Қуырылған жұмыртқа ма? Қуырылған жұмыртқа ма? 1
Q--r---a-----ı---a-ma? Qwırılğan jumırtqa ma?
‫عجة بيض؟‬ Омлет пе? Омлет пе? 1
O--e- p-? Omlet pe?
‫من فضلك، زبدية لبن ثانية.‬ Тағы бір йогурт беріңізші. Тағы бір йогурт беріңізші. 1
T-ğ----- --gwrt---r---zş-. Tağı bir yogwrt beriñizşi.
‫من فضلك، بعض الملح والفلفل.‬ Тұз бен бұрыш та керек. Тұз бен бұрыш та керек. 1
T-- -e- -u----t- ker-k. Tuz ben burış ta kerek.
‫من فضلك، كوب ماء إضافي.‬ Тағы бір стақан су беріңізші. Тағы бір стақан су беріңізші. 1
T--ı-bir st--------be-i-i--i. Tağı bir staqan sw beriñizşi.

التحدث الناجح يمكن أن يتعلمه المرء!

يعد التحدث بسيطا إلي حد كبير. لكن التوصل الي حديث ناجح أصعب بكثير. كيفية التعبير عن الشئ يكون أكثر أهمية منما نريد قوله. و قد أبرزت هذا دراسات عدة. يلاحظ المستمعون دون وعي خصائص محددة للمتكلمين. و هذا يمكن أن يبرز لنا إذا كانت رسالتنا قد استقبلت بشكل جيد. يجب أن نراعي دائما كيف نتحدث. و هذا ينطبق أيضا علي لغة أجسادنا. فيجب أن تكون أصيلة و مناسبة لشخصياتنا. و يلعب الصوت في ذلك دورا أيضا لأنه يتم تقييمه. لدي الرجال يلعب الصوت العميق دورا في ذلك علي سبيل المثل. حيث يظهرهم ذلك علي أنهم واثقين من أنفسهم. و علي العكس من ذلك فإن التنويع في الصوت ليس لديه تأثير كبير. من المهم أيضا مدي السرعة عند التحدث. لقد تم اجراء الاختبارات عن كيفية النجاح أثناء التحدث. و الحديث الناجح يعني أنك استطعت اقناع الآخرين. من يريد أن يقنع الآخرين عليه ألا يتحدث سريعا. حيث قد يعطي هذا الانطباع أن المتحدث ليس صادقا. لذلك فإن التحدث ببطء لا يعد مفيدا. الناس الذين يتحدثون ببطء قد يتم اعتبارهم أقل ذكاءا. لكن علي الأفضل التحدث بسرعة متوسطة. يكون مثاليا إذا تحدث المرء ثلاث و نصف كلمة في الثانية. و أيضا عقد راحات بين أطراف الحديث لا يكون أقل أهمية. حيث يجعل هذا حديثنا طبيعيا و يمكن تصديقة. و نتيجة لذلك سيقوم من يسمعنا بتصديقنا. يعد مثاليا عقد 4 إلي 5 راحات لكل دقيقة. حاولوا التحكم مرة أخري في حديثكم. فسيأتي بعد ذلك مقابلة شخصية من أجل العمل.