‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   kk En route

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

En route

[Jolda]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫إنه يركب دراجة نارية.‬ Ол мотоциклмен жүреді. Ол мотоциклмен жүреді. 1
O- -o-o----men -ü-ed-. Ol motocïklmen jüredi.
‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ Ол велосипед тебеді. Ол велосипед тебеді. 1
O--v-l-s--ed --be-i. Ol velosïped tebedi.
‫إنه يسير على الأقدام.‬ Ол жаяу жүреді. Ол жаяу жүреді. 1
O- j--aw ------. Ol jayaw jüredi.
‫مضى بالسفينة.‬ Ол кемемен жүзеді. Ол кемемен жүзеді. 1
O--kem-men---z-di. Ol kememen jüzedi.
‫مضى بالقارب.‬ Ол қайықпен жүзеді. Ол қайықпен жүзеді. 1
O- q-yıqp-----ze--. Ol qayıqpen jüzedi.
‫إنه يسبح.‬ Ол жүзеді. Ол жүзеді. 1
Ol-jüz---. Ol jüzedi.
‫هل هذا المكان خطر؟‬ Мұнда қауіпті ме? Мұнда қауіпті ме? 1
Mun-a ---i-t---e? Munda qawipti me?
‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? 1
Ja--ız-sa-a-at-ağan --wi-ti me? Jalğız sayaxattağan qawipti me?
‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ Түнде серуендеген қауіпті ме? Түнде серуендеген қауіпті ме? 1
Tün-e---r----eg-n --w-pti---? Tünde serwendegen qawipti me?
‫لقد ضللنا الطريق.‬ Біз адасып кеттік. Біз адасып кеттік. 1
Biz ad-sıp-k--tik. Biz adasıp kettik.
‫نحن في الطريق الخطأ.‬ Біз басқа жаққа кетіп қалдық. Біз басқа жаққа кетіп қалдық. 1
B---basqa-ja--a-k--ip ---dı-. Biz basqa jaqqa ketip qaldıq.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ Кері қайту керек. Кері қайту керек. 1
K-ri ----w--e--k. Keri qaytw kerek.
‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ Көлікті қай жерге қоюға болады? Көлікті қай жерге қоюға болады? 1
Köl-k-i -ay jer-e -oy-ğ- b--a-ı? Kölikti qay jerge qoyuğa boladı?
‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ Мұнда автотұрақ бар ма? Мұнда автотұрақ бар ма? 1
Mu-da-a--o---a- -a- -a? Munda avtoturaq bar ma?
كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? 1
T-r-q---q-n-a ---ı- qoyu-- b-----? Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ Сіз шаңғы тебесіз бе? Сіз шаңғы тебесіз бе? 1
Si- -a-ğ--t-b--iz be? Siz şañğı tebesiz be?
‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? 1
Joğar-ğ- -ö--rgi---n--ara--z --? Joğarığa kötergişpen barasız ba?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? 1
M-----ş--ğ-nı --l-a ----a b-la--a? Munda şañğını jalğa alwğa bola ma?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.