‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬   »   it Frasi secondarie con che 2

‫92 [اثنان وتسعون]‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

92 [novantadue]

Frasi secondarie con che 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإيطالية تشغيل المزيد
‫يزعجني أنك تشخر.‬ Mi secca che tu russi. Mi secca che tu russi. 1
‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬ Mi secca che tu beva tanta birra. Mi secca che tu beva tanta birra. 1
‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬ Mi secca che tu venga così tardi. Mi secca che tu venga così tardi. 1
‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬ Credo che abbia bisogno di un medico. Credo che abbia bisogno di un medico. 1
‫أظن أنه مريض.‬ Credo che sia malato. Credo che sia malato. 1
‫أظن أنه نائم.‬ Credo che adesso dorma. Credo che adesso dorma. 1
‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬ Speriamo che sposi nostra figlia. Speriamo che sposi nostra figlia. 1
‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬ Speriamo che abbia molti soldi. Speriamo che abbia molti soldi. 1
‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬ Speriamo che sia milionario. Speriamo che sia milionario. 1
‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬ Ho sentito che tua moglie ha avuto un incidente. Ho sentito che tua moglie ha avuto un incidente. 1
‫سمعت أنها في المستشفى.‬ Ho sentito che è all’ospedale. Ho sentito che è all’ospedale. 1
‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬ Ho sentito che la tua macchina è completamente distrutta. Ho sentito che la tua macchina è completamente distrutta. 1
‫يسعدني أنك أتيت.‬ Mi fa piacere che sia venuto. Mi fa piacere che sia venuto. 1
‫يسعدني أنك مهتم.‬ Mi fa piacere che abbia interesse. Mi fa piacere che abbia interesse. 1
‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬ Mi fa piacere che voglia comprare la casa. Mi fa piacere che voglia comprare la casa. 1
‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬ Temo che l’ultimo autobus sia già passato. Temo che l’ultimo autobus sia già passato. 1
‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬ Temo che dobbiamo prendere un tassì. Temo che dobbiamo prendere un tassì. 1
‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬ Temo di non avere denaro con me. Temo di non avere denaro con me. 1

من الإيماءات إلي التحدث

عندما نتكلم أو نسمع يكون لدي المخ الكثير لإنجازه. فعليه أن يعالج الإشارات اللغوية. و تعتبر الإيماءات و الرموز أيضا إشارات لغوية. فهي موجودة قبل اللغة البشرية. يتم فهم بعض الرموز في جميع الثقافات. بعض الرموز الأخري يجب تعلمها. بحيث لا يمكن فهمها تلقائيا. يتم معالجة الرموز و الإيماءات كما يتم في معالجة اللغة و يتم معالجتهم في ذات المنطقة للدماغ. و هذا ما اثبتته دراسة حديثة. فقد قام الباحثون باختبار عدد من الإشخاص. و كان علي هؤلاء الأشخاص رؤية مقاطع فيديو مختلفة. و أثناء رؤية مقاطع الفيديو تم قياس أنشطة أدمغاتهم. تم التعبير عن جزء في المقطع عن أشياء مختلفة. و قد تم هذا من خلال الحركات و الرموز و اللغة. و قد قام مجموعة أخري من الأشخاص بمشاهدة مقاطع فيديو أخري. و كانت المقاطع هذه هراء ليس له معني. فلم تتواجد لغة أو إيماءات أو رموز. و لم يكن لهم معني. و من خلال القياس رأي الباحثون ماذا أينما يتم معالجته. و تمكنوا من مقارنة أنشطة الدماغ للأشخاص المختبرين. و قد تم تحليل جميع ما يتضمنه معني في ذات المنطقة. إن نتيجة هذه التجربة مثيرة للغاية. فهي تظهر كيف قد تعلم دماغنا لغة من جديد. في البداية يتواصل الناس من خلال الإيماءات. و فيما بعد يطورون اللغة. فعلي الدماغ تعلم كيف يعالج اللغة، كمعالجته للإيماءات. ..و بوضوج فإنه قام ببساطة بتحديث نسخته القديمة.