Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   de Im Restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [dreißig]

Im Restaurant 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština němčina Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. E--en-Ap-e--a-t, b---e. E---- A--------- b----- E-n-n A-f-l-a-t- b-t-e- ----------------------- Einen Apfelsaft, bitte. 0
Limonádu, prosím. E----Li-on-de,----te. E--- L-------- b----- E-n- L-m-n-d-, b-t-e- --------------------- Eine Limonade, bitte. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Ei--n -o-a---saft--bi--e. E---- T----------- b----- E-n-n T-m-t-n-a-t- b-t-e- ------------------------- Einen Tomatensaft, bitte. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Ic- --t-- g--- e-n -las-Rotw--n. I-- h---- g--- e-- G--- R------- I-h h-t-e g-r- e-n G-a- R-t-e-n- -------------------------------- Ich hätte gern ein Glas Rotwein. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ic--h--te g-r--ein---a---eiß--in. I-- h---- g--- e-- G--- W-------- I-h h-t-e g-r- e-n G-a- W-i-w-i-. --------------------------------- Ich hätte gern ein Glas Weißwein. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. I-h hätte-ger- --ne Fl-s-he Sek-. I-- h---- g--- e--- F------ S---- I-h h-t-e g-r- e-n- F-a-c-e S-k-. --------------------------------- Ich hätte gern eine Flasche Sekt. 0
Máš rád ryby? M-gst-d- Fis-h? M---- d- F----- M-g-t d- F-s-h- --------------- Magst du Fisch? 0
Máš rád hovězí maso? Ma--- d- -i----eis--? M---- d- R----------- M-g-t d- R-n-f-e-s-h- --------------------- Magst du Rindfleisch? 0
Máš rád vepřové maso? Magst du --hwe-n----is-h? M---- d- S--------------- M-g-t d- S-h-e-n-f-e-s-h- ------------------------- Magst du Schweinefleisch? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. I-h-m--h-e et------n---le-sc-. I-- m----- e---- o--- F------- I-h m-c-t- e-w-s o-n- F-e-s-h- ------------------------------ Ich möchte etwas ohne Fleisch. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. I-h möc-te e-ne-G---s--l--t-. I-- m----- e--- G------------ I-h m-c-t- e-n- G-m-s-p-a-t-. ----------------------------- Ich möchte eine Gemüseplatte. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. I-h mö-h---etw--, -as---cht-l-nge d-u--t. I-- m----- e----- w-- n---- l---- d------ I-h m-c-t- e-w-s- w-s n-c-t l-n-e d-u-r-. ----------------------------------------- Ich möchte etwas, was nicht lange dauert. 0
Chcete to s rýží? M--ht-n-----d-s-m---R-i-? M------ S-- d-- m-- R---- M-c-t-n S-e d-s m-t R-i-? ------------------------- Möchten Sie das mit Reis? 0
Chcete to s těstovinama? M-c---- Si----- m-t N-de-n? M------ S-- d-- m-- N------ M-c-t-n S-e d-s m-t N-d-l-? --------------------------- Möchten Sie das mit Nudeln? 0
Chcete to s bramborami? Mö-hte- -ie -a- m-t--a-tof--l-? M------ S-- d-- m-- K---------- M-c-t-n S-e d-s m-t K-r-o-f-l-? ------------------------------- Möchten Sie das mit Kartoffeln? 0
To mi nechutná. Da--s--m-c---mir--i--t. D-- s------- m-- n----- D-s s-h-e-k- m-r n-c-t- ----------------------- Das schmeckt mir nicht. 0
To jídlo je studené. D-s Esse- ist-k-lt. D-- E---- i-- k---- D-s E-s-n i-t k-l-. ------------------- Das Essen ist kalt. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. D---h--- ich n-c-- -e--e-lt. D-- h--- i-- n---- b-------- D-s h-b- i-h n-c-t b-s-e-l-. ---------------------------- Das habe ich nicht bestellt. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!