Konverzační příručka

Minulý čas 2   »   წარსული 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [ოთხმოცდაორი]

82 [otkhmotsdaori]

+

წარსული 2

[ts'arsuli 2]

Kliknutím na libovolnou mezeru můžete zobrazit text nebo:   

čeština gruzínština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? სა------ უ--- გ---------? სასწრაფო უნდა გამოგეძახა? 0
sa-------- u--- g-----------? sasts'rapo unda gamogedzakha?
+
Musel / musela jsi zavolat lékaře? ექ-------- უ--- დ-------? ექიმისთვის უნდა დაგერეკა? 0
ek-------- u--- d--------? ekimistvis unda dagerek'a?
+
Musel / musela jsi zavolat policii? პო---------- უ--- დ-------? პოლიციისთვის უნდა დაგერეკა? 0
p'------------ u--- d--------? p'olitsiistvis unda dagerek'a?
+
     
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. გა--- ტ-------- ნ-----? წ---- უ--- მ------. გაქვთ ტელეფონის ნომერი? წესით უნდა მქონდეს. 0
ga--- t--------- n-----? t------ u--- m------. gakvt t'eleponis nomeri? ts'esit unda mkondes.
+
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. გა--- მ--------? წ---- უ--- მ------. გაქვთ მისამართი? წესით უნდა მქონდეს. 0
ga--- m--------? t------ u--- m------. gakvt misamarti? ts'esit unda mkondes.
+
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. გა--- ქ------ რ---? წ---- უ--- მ------. გაქვთ ქალაქის რუკა? წესით უნდა მქონდეს. 0
ga--- k------ r----? t------ u--- m------. gakvt kalakis ruk'a? ts'esit unda mkondes.
+
     
Přišel včas? Nemohl přijít včas. ის პ----------- მ-----? მ-- პ----------- მ----- ვ-- შ----. ის პუნქტუალურად მოვიდა? მან პუნქტუალურად მოსვლა ვერ შეძლო. 0
is p------------- m-----? m-- p------------- m----- v-- s------. is p'unkt'ualurad movida? man p'unkt'ualurad mosvla ver shedzlo.
+
Našel cestu? Nemohl najít cestu. იპ---- მ-- გ--? მ-- გ--- პ---- ვ-- შ----. იპოვნა მან გზა? მან გზის პოვნა ვერ შეძლო. 0
ip----- m-- g--? m-- g--- p----- v-- s------. ip'ovna man gza? man gzis p'ovna ver shedzlo.
+
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. გა---- მ--? მ-- ჩ--- გ----- ვ-- შ----. გაგიგო მან? მან ჩემი გაგება ვერ შეძლო. 0
ga---- m--? m-- c---- g----- v-- s------. gagigo man? man chemi gageba ver shedzlo.
+
     
Proč jsi nemohl přijít včas? რა--- ვ-- შ----- პ----------- მ-----? რატომ ვერ შეძელი პუნქტუალურად მოსვლა? 0
ra---- v-- s------- p------------- m-----? rat'om ver shedzeli p'unkt'ualurad mosvla?
+
Proč jsi nemohl najít cestu? რა--- ვ-- შ----- გ--- პ----? რატომ ვერ შეძელი გზის პოვნა? 0
ra---- v-- s------- g--- p-----? rat'om ver shedzeli gzis p'ovna?
+
Proč jsi mu nerozuměl? რა--- ვ-- შ----- მ--- გ-----? რატომ ვერ შეძელი მისი გაგება? 0
ra---- v-- s------- m--- g-----? rat'om ver shedzeli misi gageba?
+
     
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. მე ვ-- შ------ პ----------- მ------ რ----- ა------- ა--- მ-----. მე ვერ შევძელი პუნქტუალურად მოსვლა, რადგან ავტობუსი აღარ მოვიდა. 0
me v-- s-------- p------------- m------ r----- a-------- a---- m-----. me ver shevdzeli p'unkt'ualurad mosvla, radgan avt'obusi aghar movida.
+
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. მე ვ-- შ------ გ--- გ------- რ----- რ--- ა- მ-----. მე ვერ შევძელი გზის გაგნება, რადგან რუკა არ მქონდა. 0
me v-- s-------- g--- g------- r----- r---- a- m-----. me ver shevdzeli gzis gagneba, radgan ruk'a ar mkonda.
+
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. მე ვ-- შ------ მ--- გ------ რ----- მ----- ი-- ხ-------. მე ვერ შევძელი მისი გაგება, რადგან მუსიკა იყო ხმამაღლა. 0
me v-- s-------- m--- g------ r----- m------ i-- k---------. me ver shevdzeli misi gageba, radgan musik'a iqo khmamaghla.
+
     
Musel jsem si vzít taxi. ტა----- უ-- ჩ------------. ტაქსიში უნა ჩავმჯდარიყავი. 0
t'------- u-- c-------------. t'aksishi una chavmjdariqavi.
+
Musel jsem si koupit plán města. რუ-- უ--- მ-----. რუკა უნდა მეყიდა. 0
ru--- u--- m-----. ruk'a unda meqida.
+
Musel jsem vypnout rádio. რა--- უ--- გ--------. რადიო უნდა გამომერთო. 0
ra--- u--- g--------. radio unda gamomerto.
+
     

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!